МСФМШИ АХКЕР
Чужие в новостях - Гоблин (Goblin)
Новости |
Архив |
Картинки |
Ролики |
Переводы Гоблина |
Опросы |
Пыточная |
Форум |
Реклама
Добавить в избранное
Новости в RSS
Подписка на рассылку
Поисковые запросы
Киберспорт в России
Чужие
25.02.08 22:15 | версия для печати
Третьего дня ходил по магазинам, глядь - продают коллекционное издание Чужих. Дома, понятно, три комплекта: фильмы, купленные по одиночке, подарочный комплект и закупленная в коллекционных целях Квадрилогия. Собственно, по чужим как таковым можно уже диссертации писать, настолько обширны познания от многочисленных просмотров.
Но на английском понятно не всем, а потому для коллективных просмотров и пояснений на месте неплохо иметь копию на русском языке. А данное издание камрады ну очень хвалили - бери, говорили, не пожалеешь. Глядь - металлическая коробка, качественная картинка, внутри два диска и на одном из них - режиссёрская версия фильма. Конечно, взял. И действительно - не пожалел.
Первая же фраза:
- Bio-readouts are all in the green. Looks like she's alive.
В переводе на русский прозвучала так:
- Глазам не верю, кажется, она жива.
Взвизгнув от восторга, промотал на любимую сцену пробуждения морпехов. И не прогадал!
- Hey, Vasquez. Have you ever been mistaken for a man?
- No. Have you?
Рядовой Хадсон задаёт даме легендарный вопрос: Васкес, тебя никогда не принимали за мужчину?
Но перевод открывает нам неизведанные грани смысла:
- Эй, малышка. Ты кричишь в постели с мужиком?
- Нет. А ты?
Дальше попёрло круче:
- There's some juicy colonists' daughters we have to rescue from their virginity.
Казалось бы, сержант поясняет рядовому Хадсону: надо спасти сочных дочерей колонистов от девственности.
Но нет!!! Мастера перевода снова открывают новую грань:
- Будем спасать девственность колонистов от космических чудовищ!
Вот так: вместо красавцев-морпехов, спешащих к сочным девкам, к угрюмым колонистам спешат монстры, с целью лишить колонистов девственности. Понятно, надо спешить на помощь.
Рипли забралась в погрузчик:
- Where you want it?
- Bay twelve, please.
- Ну как?
- Пять баллов!
Далее переводчик пошёл вразнос и рассказывал о чём-то своём, личном. Arcturian poontang превратился в солдата, андроид - в куклу, морпехи - в десантников, ксеноморф - в катастрофу, фамилия Хадсон - в звание рядовой, бронебойные заряды - в разрывные пули, теплообменники - в обшивку, и даже infrared - это, оказывается, ультрафиолет. Не представляю, что надо принимать в процессе работы, чтобы вот такое получалось.
Но лучшей мне показалась известная фраза:
- How do I get out of this chickenshit outfit?
Рядовой Хадсон интересуется, как бы свалить из этого нехорошего подразделения?
Перевод:
- Скажите, а куриный помёт отстирывается?
Ну и далее что ни реплика - полный бред в переводе. Даже в самых, казалось бы, незатейливых местах - богатейшие пласты новых смыслов и лингвистических открытий. Особый колорит идиотским фразам придают актёры, которых вынудили читать этот бред с выражением.
Надо думать, перевод выполнял гражданин, занимающийся переводами профессионально. И даже имеющий специальное образование. Всегда интересно - что за чудо-ВУЗ таких готовит? Не менее интересно знать с какой целью профессионал подсунул вот это заказчику? И как заказчик, заплативший за это деньги и пустивший в производство фильмы, должен смотреть в глаза покупателям?
Последний раз подобное видел много лет назад, на каком-то пиратском барахле. Тут же - полный порядок, лицензия, дорогое издание, ХХ Век Фокс. Поглядел на дату выпуска - 2007 год.
Где в 2007 году берут таких мастеров перевода?
Правильный перевод
Комментарии
cтраницы: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7
всего: 677, Goblin: 69
hohruk
ЭЛЬФ Кому: hohruk, #101
отправлено 25.02.08 23:29
# 101
Вопрос Гоблину: можно ли надеяться на появление Правильного перевода фильма Рэмбо-4?
На мой взгляд, фильм весьма неплох, но нуждается в денадмозгизации
Сорри, если уже спрашивали
McWolf
Кому: McWolf, #102
отправлено 25.02.08 23:29
# 102
Кому: One_man, #83
>
> Мастера отечественного видеоиздания в последнее время любят выкинуть либо английскую звуковую дорожку, либо титры, кстати. Полный беспредел.
Тоже замечал. Это, наверное, чтобы кривость перевода так в глаза не бросалась. Специально всегда смотрел, чтобы был английский язык с английскими титрами. Последней каплей стал лицензионный Bladerunner, где нельзя было включить одновременно инглиш и английские титры. А на коробке написано язык русский/английский, титры русские/английсие. И как после этого? После таких обломов перестал лицензию покупать нафиг. Качаю фильмы на инглише с английскими титрами. И совесть ну совсем не мучает. Хорошие вещи купить не в лом (игры от Дим Юрича, например, всегда на лицензии беру), но платить за то, что даром не надо?
Goblin
Кому: Goblin, #103
отправлено 25.02.08 23:29
# 103
Кому: Сибиряк, #96
> Это солдат хамит лейтенанту.
>
> Дмитрий, а куриное дерьмо в данной фразе - это намёк на трусость?
Как я понимаю, намёк на трусость - это чикен, а шыт - это уже вдогонку.
Lee
Кому: Lee, #104
отправлено 25.02.08 23:30
# 104
Кому: Goblin, #66
> Кому: abersenev, #60
>
> > - How do I get out of this chickenshit outfit?
> >
> > Рядовой Хадсон интересуется, как бы свалить из этого нехорошего подразделения?
> >
> > Outfit - одежда, внешний вид. Казалось бы, причем тут подразделение?
>
> Действительно - хер его знает, при чём тут подразделение?
>
> Речь ведь про куриный помёт.
Нее, ну тут действительно без контекста как бы трудно понять.
Outfit то это в данном случае море ясно что "подразделение", а chickenshit "трусоватое".
Но в отрыве от остального текста, если оперативной памяти в голове хватает только на одну фразу, можно понять откуда взялся помет 60
Ultramarine
Кому: Ultramarine, #105
отправлено 25.02.08 23:30
# 105
Я еще понимаю когда пираты так переводят,но когда это делают люди которые за это получают зарплату и считают это своей профессией то думаешь лучше бы занялись чем то полезным.На завод например работать пошли.Они интересно когда переводят сам фильм видят?Или переводят в один присест во время обеда,глядя на распечатку?
Сибиряк
Кому: Сибиряк, #106
отправлено 25.02.08 23:31
# 106
Кому: ку!, #100
>
> с первых минут первой части видно, что чужие склонны к противоестественным насильственным оральным половым актам с лицами обоих полов.
Сцены противоестественных насильственных анальных контактов из фильма удалены по требованию общества защиты прав гомосеков.
Lee
Кому: Lee, #107
отправлено 25.02.08 23:32
# 107
Кому: Ultramarine, #105
> Я еще понимаю когда пираты так переводят,но когда это делают люди которые за это получают зарплату и считают это своей профессией то думаешь лучше бы занялись чем то полезным.На завод например работать пошли.Они интересно когда переводят сам фильм видят?Или переводят в один присест во время обеда,глядя на распечатку?
У меня есть знакомые которые документалки переводят - скока им платят смешно сказать, это конечно не оправдание нифига, но чтобы заработать работают очень быстро и по возможности бездумно. Отсюда и соответствующее качество.
Obormot
Кому: Obormot, #108
отправлено 25.02.08 23:32
# 108
Кому: Sapsan, #95
> (16:9 втискивают в 4:3 - на ОРТ это модно)
За это вообще убивать хочется. Надысь купил "Сокровище нации". Сука, 4х3. Это при том, что оригинал 2,35х1 Это ж просто [сказал пиздец, но одумался]!
О чём эти обдолбы думают, когда ПОЛОВИНУ картинки выкидывают. На [тут было слово хуй] оператор корячится и снимает хорошо, если [cesored] из Централ Партнершип всё равно половину его работы удалят?
BeeZ-one
Кому: BeeZ-one, #109
отправлено 25.02.08 23:32
# 109
Кому: Landadan, #87
Э-э-э...
"Как бы мне свалить от цыплячьих дерьмовых ковбоев?" :)
Сибиряк
Кому: Сибиряк, #110
отправлено 25.02.08 23:33
# 110
Кому: Goblin, #103
>
> Как я понимаю, намёк на трусость - это чикен, а шыт - это уже вдогонку.
Примерно так же понял. Бравый был вояка Хадсон, да и помер весело, ничего не скажешь
MartiniTesla
Кому: MartiniTesla, #111
отправлено 25.02.08 23:33
# 111
Кому: ку!, #100
[тихо шепчет из угла]
Камрад, ты главное про четвертую часть ему не говори... Там вообще ж0сткое межпланетное п0рно
Брррр....
McWolf
Кому: McWolf, #112
отправлено 25.02.08 23:37
# 112
Кому: Сибиряк, #106
> Сцены противоестественных насильственных анальных контактов из фильма удалены по требованию общества защиты прав гомосеков.
Нет, нужно было соблюсти права чужих. Чужие - этническое меньшинство, вынужденное выживать в среде скинхедов. Некому было поучить поселенцев толерантности.
sten79
Кому: sten79, #113
отправлено 25.02.08 23:37
# 113
Кому: Сибиряк, #106
> Сцены противоестественных насильственных анальных контактов из фильма удалены по требованию общества защиты прав гомосеков.
Странно, что не раскрыта трогательная история любви андроида и гордого свободолюбивого чужого.
Goblin
Кому: Goblin, #114
отправлено 25.02.08 23:38
# 114
Кому: Сибиряк, #110
> Бравый был вояка Хадсон, да и помер весело, ничего не скажешь
Рядовой Хадсон дрался как лев!!!
ress
Кому: ress, #115
отправлено 25.02.08 23:39
# 115
Кому: Goblin, #94
> Это что-то меняет?
я кино в оригинале смотрю, перевод в плане смысла не интересен, поэтому не знаю.
есть, например, кино "рэмбо 4", там речь местных представлена субтитрами, чужие говорят по-английски. так вот в дубляже перевели голосом всё. написанные субтитры переведены правильно.
может, написанное на экране для всех мешает переводчику нести отсебятину? но ведь и диалоги переводят с листов.
RedGarry
Кому: RedGarry, #116
отправлено 25.02.08 23:39
# 116
Всё как обычно
Шо интересно, вспоминая содержимое древней видеокассеты, все перечисленные моменты были переведены правильно, войсовером и без дубляжа
Уважали видимо в 1990м году свою профессию переводчики, и уважали зрителей
Сейчас же, к примеру, приобретен фЫрменный диск Death Proof, есть как водится английская, эстонская, португальская и турецкая звуковые дорожки и субтитры, русский только гнусный дубляж с отвратным плохо сведенным звуком
Obormot
Кому: Obormot, #117
отправлено 25.02.08 23:39
# 117
Кому: Obormot, #108
> оператор корячится и снимает хорошо, если [cesored] из Централ Партнершип всё равно половину его работы удалят
[внезапно вспомнил, что Тупичок теперь по закону - средство массовой информации, следовательно матюкаться в адрес конкретных лиц и фирм низя]
А вообще кино хорошее, да.
Тигра
Кому: Тигра, #118
отправлено 25.02.08 23:39
# 118
*поперхнувшись, откашлявшись*
Ох, доберусь я когда-нибудь до фильмов... Ибо заколебали уже такие "переводы".
МеринНуженМне
Кому: МеринНуженМне, #119
отправлено 25.02.08 23:39
# 119
Мне вот интересно, где таких "специалистов" готовят? Лицензию, я так понял абы кому переводить не дадут.
Gerasim
Кому: Gerasim, #120
отправлено 25.02.08 23:39
# 120
>>пошёл в разнос и рассказывал
А этот самый "разнос" как наречие, случаем, не вместе пишется, aka "вразнос" ?
Chin7
Кому: Chin7, #121
отправлено 25.02.08 23:40
# 121
Кому: Сибиряк, #106
> Сцены противоестественных насильственных анальных контактов из фильма удалены по требованию общества защиты прав гомосеков.
Тут интересный критерий демократичности страны попался в книге: Чем большие количество пидарасов на душу населения - тем страна демократичнее(в Европе - Латвия)!!!
светлов
Кому: светлов, #122
отправлено 25.02.08 23:40
# 122
Дмитрий Юрьевич, просвети, как специалист, когда в новостях упоминают про "силиконовую долину" в США, речь идет о каком силиконе? Это часом не кремний, из которого полупроводники мастерят? Видел не давно по Дискавери какой-то фильм про упавший метеорит, так там сообщали, что он состоит в основном из силикона. Я малость приофигел и про силиконовую долину вспомнил. Походу она всё-таки кремневая долина? Или как?
Sapsan
Кому: Sapsan, #123
отправлено 25.02.08 23:40
# 123
Кому: Obormot, #108
> За это вообще убивать хочется. Надысь купил "Сокровище нации". Сука, 4х3. Это при том, что оригинал 2,35х1 Это ж просто
Угу...
Пару лет назад по ОРТ показывали первые две части "Властелина Колец". Вот это был уже апофигеоз!
Перевод (да простит меня Дмитрий Юрьевич) - ну прямо "Божья искра" отдыхает! Давно так не смеялся (как раз со времён просмотра шедевров от БИ)!
Мало того, что ахинею несли, так ещё тааакие голоса подобраны были... У Фёдора с Агрономом - самые педерастичные, какие только нашли, видимо 8)
Картинка - обрезанная широкоэкранка. В итоге видеоряд воспринимается - как будто в первый раз смотришь 8)
Когда троих героев показывают - виден только средний и плечи (и по полморды иногда) соседей.
В общем - хороший фильм не испортить ничем, да.
Сибиряк
Кому: Сибиряк, #124
отправлено 25.02.08 23:41
# 124
Кому: sten79, #113
> Странно, что не раскрыта трогательная история любви андроида и гордого свободолюбивого чужого.
В пятой части раскроют. Сценарий в кратце:
В Техасе терпит крушение звездолёт, в живых остаётся Чужой и андроид, которых подбирает и усыновляет гомосексуальная пара ковбоев...
Goblin
Кому: Goblin, #125
отправлено 25.02.08 23:41
# 125
Кому: светлов, #122
> Дмитрий Юрьевич, просвети, как специалист, когда в новостях упоминают про "силиконовую долину" в США, речь идет о каком силиконе?
Который кремний, из которого "микросхемы" делают.
Это не про искусственные сиськи, нет.
> Это часом не кремний, из которого полупроводники мастерят?
Он, да.
> Видел не давно по Дискавери какой-то фильм про упавший метеорит, так там сообщали, что он состоит в основном из силикона. Я малость приофигел и про силиконовую долину вспомнил. Походу она всё-таки кремневая долина? Или как?
Да.
Lee
Кому: Lee, #126
отправлено 25.02.08 23:42
# 126
Кому: МеринНуженМне, #119
> Мне вот интересно, где таких "специалистов" готовят? Лицензию, я так понял абы кому переводить не дадут.
Чтобы переводить фильмы лицензии никакой не нужно. Вообще быть дипломированным переводчиком в обязательном порядке нужно только если переводишь для всяких служб от МВД и выше или для нотариального заверения. А в остальном, знаешь язык, хочешь работать, есть диплом филфака? Вперед и с песней.
uzi
Кому: uzi, #127
отправлено 25.02.08 23:43
# 127
Кому: abersenev, #60
> - How do I get out of this chickenshit outfit?
>
> Рядовой Хадсон интересуется, как бы свалить из этого нехорошего подразделения?
>
> Outfit - одежда, внешний вид. Казалось бы, причем тут подразделение?
http://dictionary.reference.com/browse/outfit
#4 посмотри, чтоб не казалось.
yug_spb
Кому: yug_spb, #128
отправлено 25.02.08 23:43
# 128
Кому: светлов, #122
> Дмитрий Юрьевич, просвети, как специалист, когда в новостях упоминают про "силиконовую долину" в США, речь идет о каком силиконе? Это часом не кремний, из которого полупроводники мастерят? Видел не давно по Дискавери какой-то фильм про упавший метеорит, так там сообщали, что он состоит в основном из силикона. Я малость приофигел и про силиконовую долину вспомнил. Походу она всё-таки кремневая долина? Или как?
Позволишь выпускнику кафедры микроэлектроники ответить?
Silicon это кремний. Правильнее конечно кремнивая долина, ибо вся элементая база в электронике на 95% из кремния
kozzz
Кому: kozzz, #129
отправлено 25.02.08 23:44
# 129
Кому: светлов, #122
> Походу она всё-таки кремневая долина?
я, хоть и не Дмитрий Юрьевич, могу просветить. кремниевая, да. просто "силикон" и "кремний" - созвучные слова, поэтому и путают.
POints
Кому: POints, #130
отправлено 25.02.08 23:44
# 130
Дмитрий Юрьевич, а слово "надмозги" случаем не во время перевода "Горького - 18" была придумана?) Или слово до вас придумали?
Джастифай
Кому: Джастифай, #131
отправлено 25.02.08 23:44
# 131
Кому: MartiniTesla, #61
> Камрад, там 3 (три) восклицательных знака стоит. Плюс надпись [КС] в конце. Чувство юмора тренеровать надо, и побольше.
Я просто будучи уже 5 лет модератором на одном игровом форуме привык ко всякому, так что три восклицательных знака или десять... А что такое [КС] я не имею ни малейшего представления, но теперь буду знать, что так тут обозначают шутки, что бы знать - когда смеяться... >_<
Кому: Witness, #62
> Рекомендую сперва ознакомится с предметом, потом постить откровения. Первая и вторая часть великолепны (ЛИЧНО мне вторая даже нравится намного больше), кстати именно о ней речь в заметке - первая она Чужой зовется.
Я не сказал, что вторая часть - плохая, просто первая часть была лучше всех предыдущих в моем понимании, а уж писать или не писать мое личное мнение, я так думаю это мое личное дело? Что же до название темы, то я думал речь идет о всех четырех частях фильма "Чужой" и во множественном числе употребилось, ибо в коробку входят все части фильма.
Кому: s.p., #55
> рекомендуешь значит... Ты, эта, своими словами рассказал бы что-ли, в двух словах? а то вон камрады мучаются!
"In space no one can hear you scream." - фраза, которая довольно хорошо характеризует фильм ;)
Кому: светлов, #122
> Дмитрий Юрьевич, просвети, как специалист, когда в новостях упоминают про "силиконовую долину" в США, речь идет о каком силиконе?
Кремниевая долина (ака Silicon Valley) - это регион в штате Калифорния. Там сидят 90% американских высоко-технологических компаний. Adobe, Apple, eBay, Microsoft, Google, EA, Sun Microsystems, Xerox и многие другие - все там.
Goblin
Кому: Goblin, #132
отправлено 25.02.08 23:44
# 132
Кому: Джастифай, #131
> Я просто будучи уже 5 лет модератором на одном игровом форуме привык ко всякому, так что три восклицательных знака или десять...
Камрад, ты, главное, объясни всем, как правильно писать надо.
А то народу никак.
светлов
Кому: светлов, #133
отправлено 25.02.08 23:46
# 133
Кому: Goblin, #125
Спасибо!
[разочарованно разглядывает нафиг теперь не нужный билет в одну сторону "до силиконовой долины"]
Sapsan
Кому: Sapsan, #134
отправлено 25.02.08 23:46
# 134
Кому: Goblin, #132
> Камрад, ты, главное, объясни всем, как правильно писать надо.
>
> А то народу никак.
[приготовился конспектировать]
cjroman
Кому: cjroman, #135
отправлено 25.02.08 23:47
# 135
Кому: l777, #22
> Дмитрий Юрьевич, как считаете - в чем причина появления подобных переводов? Это специально поганят, от незнания или почему?
Камрад, причина проста.. Это не просто недостаток знаний, но и еще и безответственность в работе.
Чужой язык - другой мир. Учится надо постоянно. Но для этого надо как минимум желание иметь.
Смысл многих предложений часто вообще бывает совершенно непредсказуем.
Я сам недавно столкнулся, живу в Германии, захожу к знакомому, пора в универ ехать. Он с жесткого бодуна.
Он встает, и говорит, "я говорит не пойду, так как у меня есть кот !" :-) так и сказал. ich habe einen Kater.
Думаю что за херня, какой кот ?! Может белка уже ?!
Оказывается на немецком это выражение значит что и кого то похмелье.
Obormot
Кому: Obormot, #136
отправлено 25.02.08 23:47
# 136
Кому: Lee, #126
> А в остальном, знаешь язык, хочешь работать, есть диплом филфака? Вперед и с песней.
У кого-то диплом филфака спрашивали? 8-\
Иду в переводчеги. У мя есть требуемый диплом!
barma
Кому: barma, #137
отправлено 25.02.08 23:47
# 137
Кому: светлов, #122
кремний по научному силициум, силикатный и силикон - однокоренные слова
sten79
Кому: sten79, #138
отправлено 25.02.08 23:47
# 138
Дим Юрич. А белых штанцов там лишних на складе не завалялось?
Obormot
Кому: Obormot, #139
отправлено 25.02.08 23:47
# 139
Кому: Джастифай, #131
> Кремниевая долина (ака Silicon Valley) - это регион в штате Калифорния. Там сидят 90% американских высоко-технологических компаний. Adobe, Apple, eBay, Microsoft, Google, EA, Sun Microsystems, Xerox и многие другие - все там.
Одна ракета разом решает...
yug_spb
Кому: yug_spb, #140
отправлено 25.02.08 23:48
# 140
Кому: светлов, #133
> [разочарованно разглядывает нафиг теперь не нужный билет в одну сторону "до силиконовой долины"]
Не растраивайся, когда я учился, лет 5 назад, в планах было под Питером в Сосновом Бору свою "силиконовую долину" строить.
Так что при везении не нужно будет так далеко ехать- свой "силикон" под боком будет :)))
Сибиряк
Кому: Сибиряк, #141
отправлено 25.02.08 23:50
# 141
Кому: Obormot, #139
> Одна ракета разом решает...
Проблему свободы слова в Интернете :)
evg
Кому: evg, #142
отправлено 25.02.08 23:50
# 142
>> Где в 2007 году берут таких мастеров перевода?
а где берут программистов, которые через жопу пишут код, или дизайнеров, которые 2 слова вместе грамотно написать не могут?
думаю их всех берут в одном и том же месте, и есть ряд причин:
1. пипл хавает - эту версию купят даже с таким переводом
2. бизнес в этом ничего не понимает, поэтому он не может понять что перевод плох, результат все равно хороший, версии раскупают ибо п.1
3. плохой перевод дешевой, а результат типа достаточен
очень импонирует подход Студии Лебедева (который озвучен сейчас на их странице по поводу открытия кафе) - мы будем делать максимально хорошо, даже если оценить это смогут лишь единицы.
там же в Ководстве освещена проблема заказчиков и исполнителей, думаю проблема с переводами из той же оперы, и решать ее наверное нужно повышением грамотности покупателей и заказчиков
barma
Кому: barma, #143
отправлено 25.02.08 23:50
# 143
Кому: Obormot, #139
ты по компам системы "поиск" соскучился?
Chin7
Кому: Chin7, #144
отправлено 25.02.08 23:51
# 144
Кому: yug_spb, #140
>
> ... свой "силикон" под боком будет :)))
Жесть какая!!!
Lee
Кому: Lee, #145
отправлено 25.02.08 23:51
# 145
Кому: Obormot, #136
> Кому: Lee, #126
>
> > А в остальном, знаешь язык, хочешь работать, есть диплом филфака? Вперед и с песней.
>
> У кого-то диплом филфака спрашивали? 8-\
> Иду в переводчеги. У мя есть требуемый диплом!
Я лично ничего против филфака не имею, ты не подумай камрад (:
Чтобы переводить хорошо не обязательно иметь спец образование (Гоблин это убедительно демонстрирует), но изучение именно переводческой специфики хороший плюс.
DonCC
Кому: DonCC, #146
отправлено 25.02.08 23:51
# 146
Кому: abersenev, #60
дорогой эксперт-языковед, chickenshit вместе с outfit переводится как "клоака" и обозначает ровно то же. [так, совет на будущее] меньше пользуй онлайн-переводчики, больше кури нативные тексты
Ultramarine
Кому: Ultramarine, #147
отправлено 25.02.08 23:52
# 147
Сижу смотрю Оскар по ОРТ.Диктор говорит фильме Август Раш?Ах это наверное "Августовскя лихорадка".Если такие переводчики на главном канале страны.То о чем вообще говорить.
[Пошел смотреть фильм патриот Джеймс]
Obormot
Кому: Obormot, #148
отправлено 25.02.08 23:52
# 148
Кому: barma, #143
> Кому: Obormot, #139
> ты по компам системы "поиск" соскучился?
Не трави душу, камрад. Аж спать не могу, так хочу обратно за "Корвет ПК-8010"
srv
Кому: srv, #149
отправлено 25.02.08 23:53
# 149
Дмитрий Юрьевич у меня вопрос: вы не в курсе, "надмозги" к вам на сайт заглядывают?
И если да, то интересно, просыпается ли в них совесть? Пишут ли они вам покаянные письма? Клянутся ли покончить с проклятым прошлым? :)
Goblin
Кому: Goblin, #150
отправлено 25.02.08 23:54
# 150
Кому: Lee, #145
> Чтобы переводить хорошо не обязательно иметь спец образование (Гоблин это убедительно демонстрирует)
Для любой профессии необходимо специальное образование, для переводов - филологическое.
Лично мне, как эксперту с мировым именем в области переводов, отсутствие специального переводческого образования очень мешает.
Ну, это на случай если моё мнение интересно.
Goblin
Кому: Goblin, #151
отправлено 25.02.08 23:55
# 151
Кому: srv, #149
> Дмитрий Юрьевич у меня вопрос: вы не в курсе, "надмозги" к вам на сайт заглядывают?
> И если да, то интересно, просыпается ли в них совесть? Пишут ли они вам покаянные письма? Клянутся ли покончить с проклятым прошлым? :)
Не знаю.
Sapsan
Кому: Sapsan, #152
отправлено 25.02.08 23:55
# 152
Кому: srv, #149
> И если да, то интересно, просыпается ли в них совесть? Пишут ли они вам покаянные письма? Клянутся ли покончить с проклятым прошлым? :)
Ага, и по телефону звонят, и на улице отлавливают - дабы бухнуться в ноги и каяться, каяться...
И в газете "Правда" покаянные статьи пишуть, угу.
srv
Кому: srv, #153
отправлено 25.02.08 23:55
# 153
За белую хакаму отдельное спасибо.
StrKomm
Кому: StrKomm, #154
отправлено 25.02.08 23:55
# 154
Кому: POints, #130
> ...а слово "надмозги" случаем не во время перевода "Горького - 18" была придумана?) Или слово до вас придумали?
http://oper.ru/torture/read.php?t=934298203
"Всего один пример: Overmind из StarCraft - это, оказывается, "Надмозг". Блин... Поймать бы этих надмозгов... А вот это вам как?"
Джастифай
Кому: Джастифай, #155
отправлено 25.02.08 23:56
# 155
Кому: Goblin, #132
Кому: Sapsan, #134
Иногда лучше спать, чем говорить... Воспользуюсь народной мудростью в моей личной интерпретации и пойду спать... Вам желаю того же ;)
Sapsan
Кому: Sapsan, #156
отправлено 25.02.08 23:57
# 156
Кому: Джастифай, #155
> Иногда лучше спать, чем говорить... Воспользуюсь народной мудростью в моей личной интерпретации и пойду спать... Вам желаю того же ;)
Спокойной ночи!
Lee
Кому: Lee, #157
отправлено 25.02.08 23:59
# 157
Кому: Goblin, #150
> Лично мне, как эксперту с мировым именем в области переводов, отсутствие специального переводческого образования очень мешает.
Я собственно потому и добавил
> но изучение именно переводческой специфики хороший плюс.
У филологов огромный плюс это знание языка, как системы во всех аспектах. На переводческих факультетах больше налегают на оттачивание техники восприятия и адекватной передачи смысла, это если говорить о прикладных переводах, а чтобы художественно переводить в идеале неплохо и филфак закончить, и переводческий, и докучи философский (:
sten79
Кому: sten79, #158
отправлено 26.02.08 00:03
# 158
Кому: StrKomm, #154
> "Всего один пример: Overmind из StarCraft - это, оказывается, "Надмозг". Блин... Поймать бы этих надмозгов... А вот это вам как?"
Да. Классика жанра. Но мне больше всего нравится "Дорогой Гюнтер".
SailorPhaeton
Кому: SailorPhaeton, #159
отправлено 26.02.08 00:03
# 159
Ваууу))) Ночь пожирателей рекламы в переводе ДЮ, хотююююю)))) А это точно в этом году будет или я опять из параллельного мира только-только?))) Хоть бы в наших кинотеатрах показвали, обязательно какую-нибудь из своих половинок туда приглашу а может и начальство))))))))) Хотя что-то цена билета на странице такая что по ходу дела придется припахивать знакомых студентов(-ок)...
-------------------------------------------------------------------------
Про Чужых. Черт с ним, с переводом. Зато какая качственная железная коробочка))))))))))) В хозяйстве обязательно пригодится) Да и вообще кому не нравится перевод может отключить его и смотреть в оригинале, демократия же епт. Или в переводе ДЮ. Да и английскому сейчас можно во многих местах обучиться, и в школах чуть ли не в начальной школе проходят сейчас... А кто знает его пусть гордится этим. Вот вам легко судить надмозгов за их антикачственные переводы, а вот мы, анимешники, радуемся и надмозговому переводу аниме (хотя фанатские переводы обычно делают даже если не с 50-100% знанием дела, но с любовью это точно, не "тяп-ляп" ибо - фанаты своего дела. И получается очень хорошо), ведь японскому так просто не обучиться, где попало не обучают(((( Да и вообще я обычно его с субтитрами смотрю, а что не понравилось в переводе можно файл подредактировать на худой конец)))
Смысл вышенаписанного - эт даже хорошо что у нас есть надмозги, ибо если бы у нас их не было, то не было бы у нас и ДЮ))))))))) Ых, до сих пор не могу отойти от перевода концовки фильма "Святые из трущеб", вот это СИЛА! Пробирает до костей, моё почтение переводчику)) ^_^
LeXxX
Кому: LeXxX, #160
отправлено 26.02.08 00:04
# 160
Новость просто убила. Я уже 2 недели хожу облизываясь на это коллекционное издание. А тут такая подстава :(.
Вроде как люди старались, на оформление и обложку убили кучу денег. А в итоге получилось хуже чем квадрилогия... Хорошо хоть я не купил.
Кстате вопрос к обладателям данных дисков. Там есть звук в формате DTS? В том плане, что даже на квадрилогии английской дорожки с DTS небыло, а откуда может взяться русская?
Barbarian
Кому: Barbarian, #161
отправлено 26.02.08 00:13
# 161
Кому: ress, #93
> плохой перевод только в озвучке?
Камрад, вот если ты в заведении общепита закажешь, например, отбивную - а тебе поднесут говна на лопате - ты будешь называть говно на лопате "плохой отбивной"? Если ЭТО у тебя "плохой перевод"?
inch
Кому: inch, #162
отправлено 26.02.08 00:15
# 162
>..Собственно, по чужим как таковым можно уже диссертации писать, настолько обширны познания от многочисленных просмотров..
Но тема столь многогранна, что всегда можно обнаружить что-нибудь новенькое:
http://udaff.com/image/598/59822.jpg
eugene107
Кому: eugene107, #163
отправлено 26.02.08 00:15
# 163
[утирает слезы]
Сегодня днем по Канаду Россия казали кино "Патриот" - Мел наш Гибсон храбро рубает тоталитарных англичан, говорит пламенные речи, все как надо.
В начале фильма приехал агитатор агитировать вступать в армию, взывает к совести, к принципам.
На что Гибсон отвечает, что он де отец, он не может позволить себе принципов.
Что переводчик тут же все четко переводит: "Принципы не сделали меня богатым".
l777
Кому: l777, #164
отправлено 26.02.08 00:15
# 164
Кому: Crazy, #24
> Камрад, вот с этим интервью ознакомься, там все богато рассказано:
>
> http://oper.ru/news/read.php?t=1051602203
Спасибо! Классное интервью, как-то я его упустил раньше.
"Переводчики-дубляторы" - это мощно! :-)
Маша
Кому: Маша, #165
отправлено 26.02.08 00:20
# 165
Интересно, если я на работе накосячу в локалке свой, или БД запорю, меня выгонят.
Если там сантехник сделает работу криво, его ведь можно вызвать повторно - исправляй мол, родной.
А тут ребята работают не первый год, получают, думаю, раз в ...надцать поболе меня, а ответственности
за некачественную работу не несут. Непонятно.
Trawn
Кому: Trawn, #166
отправлено 26.02.08 00:21
# 166
А вот интересно, чисто теоретически, можно нажаловаться на такой "перевод" производителю или издателю? Это ж уже ни в какие ворота не лезет. Даже в языковой школе за такую отсебятину двояки ставили, соотв-но в языковых вузах еще строже должно быть. Или теперь уже нет?
l777
Кому: l777, #167
отправлено 26.02.08 00:21
# 167
Кому: cjroman, #135
> Чужой язык - другой мир. Учится надо постоянно.
Так людям же за перевод деньги платят, а они такое выдают.
Особенно удивляет, когда элементарные, простые предложения умудряются криво "переводить".
sten79
Кому: sten79, #168
отправлено 26.02.08 00:31
# 168
Кому: Trawn, #166
> А вот интересно, чисто теоретически, можно нажаловаться на такой "перевод" производителю или издателю? Это ж уже ни в какие ворота не лезет. Даже в языковой школе за такую отсебятину двояки ставили, соотв-но в языковых вузах еще строже должно быть. Или теперь уже нет?
А зачем куда-то жаловаться. Надо наказывать рублем. Не покупай и все.
Думаю многие из тех кто читает это сайт и уважает мнение Гоблина это издание уже не купит. А это достаточно много человек.
В следующий раз производитель подумает два раза перед тем как выпустить в продажу фильм в отстойном переводе.
biz0n
Кому: biz0n, #169
отправлено 26.02.08 00:36
# 169
> - There's some juicy colonists' daughters we have to rescue from their virginity.
> - Будем спасать девственность колонистов от космических чудовищ!
[подавился трюфелями]
[открыл самоучитель английского языка и углубился в чтение]
Маша
Кому: Маша, #170
отправлено 26.02.08 00:36
# 170
Кому: sten79, #168
> В следующий раз производитель подумает два раза перед тем как выпустить в продажу фильм в отстойном переводе.
Да в том-то и дело, что [большинство] переводов в той или иной степени страдают огрехами. Это уже как
массовое явление.
Винтокрыл
подросток Кому: Винтокрыл, #171
отправлено 26.02.08 00:39
# 171
Надмозги как всегда на высоте...
Mr_God
Кому: Mr_God, #172
отправлено 26.02.08 00:40
# 172
Очередной блатной перевод, сделанный блатным и для блатных...
ress
Кому: ress, #173
отправлено 26.02.08 00:43
# 173
Кому: Barbarian, #161
> Кому: ress, #93
>
> > плохой перевод только в озвучке?
>
> Камрад, вот если ты в заведении общепита закажешь, например, отбивную - а тебе поднесут говна на лопате - ты будешь называть говно на лопате "плохой отбивной"? Если ЭТО у тебя "плохой перевод"?
если очень хочется есть, я съем плохую отбивную. если я знаю, где готовят хорошие, я пойду туда.
sten79
Кому: sten79, #174
отправлено 26.02.08 00:45
# 174
Кому: Маша, #170
> Да в том-то и дело, что [большинство] переводов в той или иной степени страдают огрехами. Это уже как
>
> массовое явление.
Издатели позволяют себе плохие переводы потому, что люди покупают. Перестанут покупать - начнут переводить нормально.
Правда непонятно как это сделать без альтернативых переводов. Одного Гоблина на все фильмы, к сожалению, не хватает.
Остается только смотреть в оригинале.
Тралл
Кому: Тралл, #175
отправлено 26.02.08 00:53
# 175
Надм0зги зажгли
Кому: Goblin, #0
>фамилия Хадсон - в звание рядовой
Представил такой перевод Шерлока Холмса. Посмеялся на славу.
Кому: Сибиряк, #70
>> Outfit - одежда, внешний вид. Казалось бы, причем тут подразделение?
>Жги, не стесняйся!
Да, не сдерживай себя![страшно кричит]
Norem
Кому: Norem, #176
отправлено 26.02.08 00:56
# 176
Вот тоже сталкиваюсь с такой проблемой. Сам хорошие фильмы смотрю в оригинале, а когда дело доходит до семейного просмотра, приходится использовать лицензионную продукцию. А это - не айс.
Как-то в голове даже не укладывается, что "переводчикам" не стыдно это переводом называть. То есть, они ведь с этим живут, они думают, что сделали классный перевод, получили за него деньги и у них есть семья, которая посмотрит кино в переводе своего кормильца =) А люди еще ментов сжечь хотят...
babyface
Кому: babyface, #177
отправлено 26.02.08 00:56
# 177
Я тут под впечатлением пересмотрел свою версию Чужих, ну не свою лично мной переведенную, а отличную от вышеуказанной, так там идет такой диалог между Васкез И Хадсоном:
-Эй, Васкез, ты никогда не была мужчиной?
-Нет, а ты?
Думаю, что сколько переводчиков переводило, столько и версий перевода, и смысл, как ни прескорбно, всегда разный.
ГСВГец
Кому: ГСВГец, #178
отправлено 26.02.08 00:56
# 178
Я в англицком скорее любитель, просто по работе да в отпуске приходится. Но тут я плакал!
Ни кто не знает, где мастеров этих сыскать, может травкой поделятся?
MartiniTesla
Кому: MartiniTesla, #179
отправлено 26.02.08 00:58
# 179
Кому: Джастифай, #155
Камрад, чтобы хотябы отдаленно понимать, обо что здесь пишут и шутят, вот тебе руководство:
http://wiki.greedykidz.net/wiki/Category:%D0%A1%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D1%80%D1%8C_%D0%A2%D1%83%D0%BF%D0%B8%D1%87%D0%BA%D0%B0
Многое должно проясниться
dag_darg
Кому: dag_darg, #180
отправлено 26.02.08 01:01
# 180
Кому: ress, #93
> как считаешь, иностранные субтитры в большинстве своем переводятся нормально?
>
> плохой перевод только в озвучке?
Хоть вопрос и не ко мне, но отвечу на него: регулярно в силу проживания смотрю шведское телевидение. 75 % телепрограмм на английском, а англоязычные фильмы и сериалы представлены в количестве 90 %. Естессно, дают с титрами на шведской мове, хотя это только для детей малых дошкольного возраста и для пенсионеров, остальная часть народонаселения знойной Швеции английский знает как родной, потому как в Швеции английский - второй государственный язык после шведского.
Так вот, "надмозговые" переводы случаются с удручающей регулярностью, хотя наверное всё же реже, чем у нас, в России. Так что, похоже, это международная, даже глобальная проблема. И вот из-за таких уебанов и уебанок полуграмотных нас, профессионалов, иные товарисчи огульно причисляют к лику "надмозгов"!
[Вскакивает с табуретки, срывает с головы каску-ушанку и с размаху бросает о земь]
Требую справедливости! Есть действительно профессионалы-переводчики, а есть удоды обоего пола, которые ни хрена делать не умеют, в политику их не берут, а кушать хотца, и чего в таких случаях делать? Пральна, идтить в ближайший книжный магазин и покупать не словарь даже, а какой-нить туристский разговорник и с его помощью начинать тачать "переводы". А щас и того хуже: надыбают в Сети левые словари и - извольте радоваться - самоиспечённые толмачи! Ур-р-р-оды!!!
biz0n
Кому: biz0n, #181
отправлено 26.02.08 01:02
# 181
[мечтает]
Надо издать указ, чтобы на дисках печатали портреты переводчиков...
и их контакты... ну хоть емейл...
[сладко засыпает]
kendobobr
Кому: kendobobr, #182
отправлено 26.02.08 01:07
# 182
Кому: Chin, #32
> Может переводчик просто хотел чтобы его любили ?
Угу, в в особо извращенной форме таких любить! С уклоном в садо. :)
(Риторический вопрос) Надмозги стесняются подписываться под своими мегапереводами? Из переводчиков помню (кроме Д.Ю.) только Гаврилова и покойного Михалева...
Barbarian
Кому: Barbarian, #183
отправлено 26.02.08 01:09
# 183
Кому: ress, #173
> > > плохой перевод только в озвучке?
> >
> > Камрад, вот если ты в заведении общепита закажешь, например, отбивную - а тебе поднесут говна на лопате - ты будешь называть говно на лопате "плохой отбивной"? Если ЭТО у тебя "плохой перевод"?
>
> если очень хочется есть, я съем плохую отбивную. если я знаю, где готовят хорошие, я пойду туда.
Я правильно понял твой ответ - если очень хочется есть, принесенное говно на лопате, вместо заказанной отбивной, не вызовет у тебя даже недоумения? Так и надо? И при каких условиях говно таки не прокатит за отбивную? Ничего личного, я просто говорю метафорами. Навеянными темой заметки.
А то я спросил про одно, а ты ответил про совсем другое. Не знаю, как тебя понимать.
Vlazermann
Кому: Vlazermann, #184
отправлено 26.02.08 01:12
# 184
Скажите, люди добрые, а почему это в "Словаре Тупичка" нет ни слова о достославном Владимире Егорове ???
ress
Кому: ress, #185
отправлено 26.02.08 01:15
# 185
Кому: dag_darg, #180
это ясно, что перевести фильм могут как угодно (и субтитры могут дать любые). я про другое, конкретно, про фильмы, где субтитры уже есть по авторской задумке ("рэмбо 4", например, где диалоги солдатов голосом не переведы, переведены прилагаемые к их диалогам субтитры).
переводчикам дают монтажные листы, с которых они переводят диалоги для локализации. как так получается, что они выдают надмозговый перевод, а субтитры, которые уже есть в фильме, переводят нормально?
хотя, может, это только в "рембе" такое.
Zander
Кому: Zander, #186
отправлено 26.02.08 01:20
# 186
> - Будем спасать девственность колонистов от космических чудовищ!
[ гомерический хохот ]
ААААААААааааааааааааа ))))))
[ успокоившись ]
Да, ребята жгут ... Стандартная отмазка "Нужна артиккуляция", или как там это называется, когда губы одинаково шевелятся ... Но такие ляпы, это пиздец. Я извиняюсь.
MartiniTesla
Кому: MartiniTesla, #187
отправлено 26.02.08 01:21
# 187
Кому: Vlazermann, #184
Наверно потому что Артем Рябов царь горы.
Чтобы скинуть с пьедестала такого титана, одного кандидата в президенты мало.
КС
ress
Кому: ress, #188
отправлено 26.02.08 01:21
# 188
Кому: Barbarian, #183
> Кому: ress, #173
>
> Я правильно понял твой ответ - если очень хочется есть, принесенное говно на лопате, вместо заказанной отбивной, не вызовет у тебя даже недоумения? Так и надо? И при каких условиях говно таки не прокатит за отбивную? Ничего личного, я просто говорю метафорами. Навеянными темой заметки.
>
> А то я спросил про одно, а ты ответил про совсем другое. Не знаю, как тебя понимать.
у тебя получилась не очень хорошая метафора. мне не могут принести "говно на лопате", если я заказал отбивную. принести могут только плохую отбивную.
метафорически, возвращаясь к теме общепита, "говно на лопате" это перевод на французском, если на обложке диска написано "переведено на английский с особым цинизмом".
почему метафора, на мой взгляд, плохая. если перевод фильма сделан, он остается именно переводом фильма, каким бы плохим он ни был.
kozzz
Кому: kozzz, #189
отправлено 26.02.08 01:24
# 189
оффтоп: рок-звезды отжыгают)).
http://www.uralweb.ru/news/n317150.html
> "Лидер российской рок-группы "Алиса" Константин Кинчев предлагает создать историю и сблизить мировые династии: выдать замуж двух дочек Владимира Путина за британских принцев"
Kanzelenbogen
Кому: Kanzelenbogen, #190
отправлено 26.02.08 01:24
# 190
Кому: Crazy, #51
> Ты про то, что субтитры существуют, в курсе? Любой нормальный двд идет с субтитрами, где все спокойно можно прочитать.
Увы, но катит не всегда.
Довольно часто субтитры отличаются от голоса с экрана. Причем, что самое неприятное, чаще всего это происходит в тех самых сложных случаях - шутки "на слух", очень быстрый текст, невнятная неразборчивая речь и тому подобное.
Это как раз потому, что субтитры нельзя делать очень длинными или с грамматическими ошибками - зритель начинает читать субтитры, а не смотреть кино.
Trawn
Кому: Trawn, #191
отправлено 26.02.08 01:28
# 191
Кому: sten79, #168
Я увы уже купил. Бизнесу пофиг, потому что жалоб нет, а большинство зрителей вообще не вдумывается и разницы не чувствует.
Просто одно дело пиратку за 60р купить с таким дерьмом, тут хоть все понятно: ворованое, и качество соотв-ее. А вот когда
по 500р диск, тут уже можно и поинтересоваться, какого хрена качество перевода (а порой и картинки!) ХУЖЕ, чем на пиратке.
ГСВГец
Кому: ГСВГец, #192
отправлено 26.02.08 01:28
# 192
Кому: kozzz, #189
Упаси боже, уже роднились с немцами. Чем кончилось?
goosetea
Кому: goosetea, #193
отправлено 26.02.08 01:29
# 193
ааа! скажите, а куриный помёт отстирывается?!!!
Subutar
Кому: Subutar, #194
отправлено 26.02.08 01:30
# 194
В прошлом году ехал в невском экспрессе. По тамошнему телевизору в купе показывали как раз ту часть чужих, про курьезы перевода которой написано в новости. В русской озвучке с английскими субтитрами. До этого чужих смотрел только в переводе и давно. По факту просмотра долго не мог понять, чего вообще в "Чужих" есть кроме "голых спецэффектов". И тем более не мог понять, за что фильм получил такой статус. Как ужастик с инопланетянами он в моем понимании очень сильно проигрывал "The Thing". Что в тексте куча изюминок и половине статуса фильм обязан текстом, понял только почитав субтитры.
По ходу прочтения в голос комментировал отличия субтитров от русской озвучки. Чем, видимо, порядком достал остальных пассажиров в купе. К концу фильма вопрос от дядьки напротив (после очередного комментария в слух):
- ты что, фантастикой так увлекаешься?
- да нет, там снизу так написано.
jackjack
Кому: jackjack, #195
отправлено 26.02.08 01:34
# 195
Аналогично - взял недавно The big Lebowski. Как только dude перевели как Дюдя, понеслось - санитары оторвать не могли от телевизора. Диалог в машине - "Не по-дюдевски поступаешь". Ну, собственно, фильм совсем новый.
ES47
подросток-интеллектуал Кому: ES47, #196
отправлено 26.02.08 01:35
# 196
Кому: ress, #188
Коротко расскажу. Издание не дешевое, рассчитано именно на фанатов фильма. Со стороны издателей натуральное свинство подсовывать такой перевод. Люди которые покупают такое издание в коллекцию, фильм наизусть знают и когда переводчик несет ахинею это мягко говоря выводит из себя. За что спрашивается такие деньги платил?? Субтитры хоть и правильные (перевод в целом неплохой), но это слабое утешение. В допах интервью с актерами\режиссерами и прочими киношниками. Познавательно, интересно, но качество не ахти.
Subutar
Кому: Subutar, #197
отправлено 26.02.08 01:38
# 197
Кому: Trawn, #191
>Я увы уже купил. Бизнесу пофиг, потому что жалоб нет, а большинство зрителей вообще не вдумывается и разницы не чувствует.
Большинство зрителей, по моему личному опыту, просто не в курсе что такая разница бывает. Они думают что перевод он и есть перевод - и какой бы он ни был все равно смысл фильма до них будет донесен. Разницу большинство почувствовать вполне в состоянии - другое дело что без знания английского такого шанса у них практически нету.
Barbarian
Кому: Barbarian, #198
отправлено 26.02.08 01:39
# 198
Кому: ress, #188
> > Я правильно понял твой ответ - если очень хочется есть, принесенное говно на лопате, вместо заказанной отбивной, не вызовет у тебя даже недоумения? Так и надо? И при каких условиях говно таки не прокатит за отбивную? Ничего личного, я просто говорю метафорами. Навеянными темой заметки.
> у тебя получилась не очень хорошая метафора. мне не могут принести "говно на лопате", если я заказал отбивную. принести могут только плохую отбивную.
>
> метафорически, возвращаясь к теме общепита, "говно на лопате" это перевод на французском, если на обложке диска написано "переведено на английский с особым цинизмом".
>
> почему метафора, на мой взгляд, плохая. если перевод фильма сделан, он остается именно переводом фильма, каким бы плохим он ни был.
Мое мнение такое, что метафора у меня получилась даже не только хорошая, но и адекватная.
Я не в силах применять термин "перевод" к тому надругательству, которому подвергся этот (и тысячи других) фильм. Потому я говорю - это говно вместо заказанной отбивной.
Я не в силах считать переводом любой набор слов на другом языке. Я могу считать переводом только тот случай, когда смысл оригинала сохранился в переводе. Не на 3% сохранился, не на 15% сохранился, а целиком. Про мелкие огрехи не надо, в непогрешимости подозревается только так называемый Бог.
Приведенному примеру не могу дать оценку "смысл сохранился". По мне - это и есть чистый случай говна вместо отбивной. Нет, не рекорд, конечно, до "переводов" фильмов Transporter или Clercs 2 еще далеко, но - уже говно.
А ты считаешь это за перевод и потому моя метафора тебе плохая. И нам друг друга не понять, я вижу.
kozzz
Кому: kozzz, #199
отправлено 26.02.08 01:44
# 199
Кому: ГСВГец, #192
гораздо круче звучит призыв возродить государство Русь со столицей в Киеве.
ES47
подросток-интеллектуал Кому: ES47, #200
отправлено 26.02.08 01:45
# 200
Кому: Goblin, #94
Как раз сегодня тоже заимел это издание. Дубляж жуткий, даже по меркам "профессиональных" переводчиков. Ткнул в середину, попал на сцену приема пищи. Порадовал перевод фразы про кукурузный початок в жопе у лейтенанта, оказывается правильно он звучит как "везет андроидам, им вообще есть не надо". Дальше в том же духе. Что интересно, субтитры переведены правильно. И про Васкез, и про датчики, и про лейтенанта с кукурузой.
cтраницы: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7
всего: 677
Goblin EnterTorMent ╘ Goblin | цурюк
ПЮГДЕКШ
ТЕИПБЕПЙ БЕВЕПХМЙЮ
СПНЙ НУНРЮ
man ЦХКЭГЮ
ЙХЯКНРНЯРНИЙХИ ЙПЮЯЙЮ
РПЕМХПНБЙЮ ОЮЛЪРЭ
МСФМШИ АХКЕР
ЯРЕЙКЪММШИ ОЕПЕЦНПНДЙЮ
УХЛВХЯРЙЮ ДНЯРЮБЙЮ
ЯОЕЖНАСБЭ НОРНЛ
МНБНЯЕКЭЯЙХИ ДНКНЛХР
ЙСКЕП 754
ЩЙЯХЛЕП КЮГЕП
ЦЮИЙНБЕПР
ДХУПНХВМНЕ ГЕПЙЮКН
ЮБРНЛЮРХВЕЯЙХИ ПЕГЙЮ
РЕКЕБХГХНММШИ ЮМРЕММЮ
ФХКЮ ЙНЯРПНЛЮ
ЯХКСЩР ЯКХЛЕМР КХТР
ДПЕМЮФ
АЮЙ МЮЙНОХРЕКЭ
ТЮЯЮДМШИ ОНЙПШРХЕ
ЙСОХРЭ ДФНИЯРХЙ
СОПЮБКЕМХЕ ХБЮМНБН
БШГНБ БНДХРЕКЭ
БЮЦНМЙЮ ОНКНБНИ ДНЯЙЮ
УНКНДХКЭМХЙ НОРНЛ
ЮМРЕММЮ
renu multiplus 355ЛК
ПЮЙ ЙХЬЙЮ
МЕИЛХМЦ
ЯРХЛСКХПСЧЫХИ КНРЕПЕЪ
АЧЦЕКЭМШЕ ГСАМНИ ОПНРЕГ
ЩКЕЙРПНХМЯРПСЛЕМР metabo
БЕМЕПНКНЦ
ЯСЬХКЭМШИ ЛЮЬХМЮ asko
hi-fi
ЯДЮВЮ ielts
summer ЙСУНММШИ
li-da
iridium motorola
ЙСОХРЭ ЩКЕЙРПННРЙПШБЮКЙС
ПЮЯОШКЕМХЕ ЮПНЛЮРХГЮРНП
БЯОСВХБЮЧЫХИЯЪ ЙПЮЯЙЮ
ЦЕПА НАКЮЯРЭ
ТКЧПХЯЖЕМРМЮЪ ЙПЮЯЙЮ
ГСАМНИ АНКЭ
ЙНМЖЕМРПХПНБЮМХЕ ЙХЯКНПНДЮ
БПЕЛЪ ЮПУЮМЦЕКЭЯЙ
ЬЮПНЬЙЮ ЮКЛЮГМШИ
ЙСКЕП 478
ОПНЦПЮЛЛЮ ЬХТПНБЮМХЕ
НДЕБЮМХЕ АЮУХКЮ
ДХЯОЕРВЕПХГЮЖХЪ
ЮЦЮР ЙПХЯРХ АХКЕР
ЙНКНДЕЖ ЙЮМЮКХГЮЖХНММШИ ОКЮЯРХЙНБШИ
ЙСОХРЭ МХООЕКЭ ПЮДХЮР
ЙПЮМНБШИ РЕКЕФЙЮ
ЙСОХРЭ МХООЕКЭ ПЮДХЮР
ЙНМБЕИЕП
ЖХЙКНМ ЯЖМ-40
ТСРАНКЭМШИ РНРЮКХГЮРНП
ЛЕКНБЮММШИ АСЛЮЦЮ
ЯРЕМД
АНКЕМ ЮКЙНЦНКХГЛНЛ
КЕВЕМХЕ ЮКЙНЦНКХГЛЮ
touch screen
ЛЮЦМХРМШИ ДНЯЙЮ
ГЕПЙЮКН babyliss
vps vds
ЮКЭОХМХГЛ
nokia 3230 ЙСОХРЭ
ОПЮЛШЬКЕМШИ ЮКЭОХМХГЛ
ЯЙЮВЮРЭ ЙНПНРЙХИ МЮПД
ЮПНВМШИ ЙНМЯРПСЙЖХЪ
ХГЦНРНБКЕМХЕ ОПЕГЕМРЮЖХЪ
УНКНДХКЭМХЙ СЖЕМЙЮ
ЦЕНПЕЬЕРЙЮ
ЙНЛОЮМХЪ ЯЕМР-КЧВХХ
ЙНТЕ ЙНКНМХЮКЭМШИ РНБЮП
sikkens ЙПЮЯЙЮ
8800 gold
ЙЮОЯСКЮ ЛХЮНГХ
РЕКЕТНММШИ ЮМЙЕРХПНБЮМХЕ
АЕМГНОХКЮ stihl
БПЕЛЪ ХБЮМНБН
БХМН ПНГЮ
zip lock
ХГЛЕПХРЕКЭ ТЮГЮ МСКЭ
ЯРЮКЭМНИ РНОЙХИ spartherm
ЯБЕРЪЫХИЯЪ ЙПЮЯЙЮ
ОЕПЕДБХФМНИ ЯБЮПНВМШИ ЮЦПЕЦЮР
ХРЮКЭЪМЯЙХИ БХМЮ
ЮМХЛЮЖХЪ 3d ЦПЮТХЙ
telecomfm gsmphone
telecomfm gsmphone
ЯКЮАНЯРЭ ЦНКНБНЙПСФЕМХЕ
БЮРРЛЕРП
БНЯЯРЮМНБКЕМХЕ ХМТНПЛЮЖХЪ
НФХПЕМХЕ
ЛНПНГХКЭМШИ БХРПХМЮ
БЕДПН ЬЮЛОЮМЯЙХИ
МНБНЯЕКЭЯЙХИ ДНКНЛХР
ОПЮИЯ ЯСЬХКЭМШИ ЛЮЬХМЮ
ЙСОХРЭ ЮСДХНОКЕЕПШ
motorola v3i ЙСОХРЭ
ОЕПЕЦНПНДЙЮ ЯЮМРЕУЙЮАХМ
ЙБМ
ДЕРЯЙХИ ЛХП
БЮКЕПХИ АХКЕР
ЯПЕГЮММШИ ЖБЕР
ЯОЕЖНАСБЭ НОРНЛ
ОКЕМЙЮ ОЩ
ЙСОХРЭ ВЕИМДФЕП
ЯРЕКЮФ ОХЫЕАКНЙ
ТКЮЦЬРНЙ АЮМЕПМНЦН ТКЮЦ
rittal
МЕЯРЮМДЮПРМШИ ЙНПНАЙЮ
ЦНПЪВХИ НАЕД
ГЮК ЮЩПНАХЙЮ
ЯУЕЛЮ ГЮК БЮУРЮМЦНБЮ
ЙНТЕ ДНПНЦЮ
БЯОСВХБЮЧЫХИЯЪ ЙПЮЯЙЮ
ЩКЕЙРПНРЕКЭТЕП
dunlup 205 55 r16
ЮЩПНЦПЮТХЪ
ТЛЯ
ЛЮЯКН НАКЕОХУ.ЙНМЖЕМРПЮР
ОХНМНБЮЪ АЕЯЕДЙЮ
ziplock
1Я АЧДФЕРХПНБЮМХЕ
ЯЙПЮА-ОХКХМЦ
ГЮЙЮГ НАЕД
МЮДОХЯЭ ЙПСФНЙ
ГЮРЕМЕМХЕ БХРПХМЮ
ОКЮЯРХЙНБШИ ОЮЙЕР
neri karra ЙНФЦЮКЮМРЕПЕЪ
УНКНДХКЭМХЙ КХАУЕП
inerta ЙПЮЯЙЮ
ДНАПШИ РЕОКН
БХДЕНЯЗЕЛЙЮ РНПФЕЯРБН
5440.15 (ЙПШЬЙЮ)
ЛЮЦМХРМШИ ПЕЬЕРЙЮ
НАГБНМ
ЯОА ДНЯРЮБЙЮ
ЙЮЯЯНБШИ ЛЮЬХМЮ
ЙЮИР ОХКНРЮФМШИ
ДЕГХМТЕЙЖХЪ АЕКЭЕ
ТЕИПБЕПЙ БЕВЕПХМЙЮ
ТЕИПБЕПЙ БЕВЕПХМЙЮ
ЯЕМЯНПМШИ ДХЯОКЕИ
ПНЛ ДНЯРЮБЙЮ
НОЕПЮРНПЯЙХИ ЖЕМРП
ЙСОХРЭ ЛНАХКЭМХЙ
snr
ЙНЛМЮРМШИ ОЕПЕЦНПНДЙЮ
ЯНГДЮМХЕ КНЦН
БЯОСВХБЮЧЫХИЯЪ ЙПЮЯЙЮ
ЯЙПХОР ПЮЯЯШКЙЮ НАЗБКЕМХИ
ЙСКЕП ОПНЖЕЯЯНПМШИ
ЙСКЕП ОПНЖЕЯЯНПМШИ
УНКНДМШИ НАГБНМ
БЕМЕПНКНЦ
inerta ЙПЮЯЙЮ
5003.17 (ЙПШЬЙЮ)
НУНРЮ АЮАНВЙЮ
ПЮЙ ОПНЯРЮРЮ
ХРЮКЭЪМЯЙХИ БХМЮ
ГНКНРМХЙ 264-27-00
ЙНМБЕИЕП ЬМЕЙНБШИ
РНМХПНБЙЮ
ЙСОХРЭ ЩКЕЙРПНЩМЖЕТЮКНЦПЮТ
ХМДХБХДСЮКЭМШИ ЯЕИТНБШЕ ЪВЕИЙЮ
ЙСОХРЭ МХООЕКЭ ПЮДХЮР
МСФМШИ АХКЕР