МСФМШИ АХКЕР

Чужие в новостях - Гоблин (Goblin) Новости | Архив | Картинки | Ролики | Переводы Гоблина | Опросы | Пыточная | Форум | Реклама Добавить в избранное Новости в RSS Подписка на рассылку Поисковые запросы Киберспорт в России Чужие 25.02.08 22:15 | версия для печати Третьего дня ходил по магазинам, глядь - продают коллекционное издание Чужих. Дома, понятно, три комплекта: фильмы, купленные по одиночке, подарочный комплект и закупленная в коллекционных целях Квадрилогия. Собственно, по чужим как таковым можно уже диссертации писать, настолько обширны познания от многочисленных просмотров. Но на английском понятно не всем, а потому для коллективных просмотров и пояснений на месте неплохо иметь копию на русском языке. А данное издание камрады ну очень хвалили - бери, говорили, не пожалеешь. Глядь - металлическая коробка, качественная картинка, внутри два диска и на одном из них - режиссёрская версия фильма. Конечно, взял. И действительно - не пожалел. Первая же фраза: - Bio-readouts are all in the green. Looks like she's alive. В переводе на русский прозвучала так: - Глазам не верю, кажется, она жива. Взвизгнув от восторга, промотал на любимую сцену пробуждения морпехов. И не прогадал! - Hey, Vasquez. Have you ever been mistaken for a man? - No. Have you? Рядовой Хадсон задаёт даме легендарный вопрос: Васкес, тебя никогда не принимали за мужчину? Но перевод открывает нам неизведанные грани смысла: - Эй, малышка. Ты кричишь в постели с мужиком? - Нет. А ты? Дальше попёрло круче: - There's some juicy colonists' daughters we have to rescue from their virginity. Казалось бы, сержант поясняет рядовому Хадсону: надо спасти сочных дочерей колонистов от девственности. Но нет!!! Мастера перевода снова открывают новую грань: - Будем спасать девственность колонистов от космических чудовищ! Вот так: вместо красавцев-морпехов, спешащих к сочным девкам, к угрюмым колонистам спешат монстры, с целью лишить колонистов девственности. Понятно, надо спешить на помощь. Рипли забралась в погрузчик: - Where you want it? - Bay twelve, please. - Ну как? - Пять баллов! Далее переводчик пошёл вразнос и рассказывал о чём-то своём, личном. Arcturian poontang превратился в солдата, андроид - в куклу, морпехи - в десантников, ксеноморф - в катастрофу, фамилия Хадсон - в звание рядовой, бронебойные заряды - в разрывные пули, теплообменники - в обшивку, и даже infrared - это, оказывается, ультрафиолет. Не представляю, что надо принимать в процессе работы, чтобы вот такое получалось. Но лучшей мне показалась известная фраза: - How do I get out of this chickenshit outfit? Рядовой Хадсон интересуется, как бы свалить из этого нехорошего подразделения? Перевод: - Скажите, а куриный помёт отстирывается? Ну и далее что ни реплика - полный бред в переводе. Даже в самых, казалось бы, незатейливых местах - богатейшие пласты новых смыслов и лингвистических открытий. Особый колорит идиотским фразам придают актёры, которых вынудили читать этот бред с выражением. Надо думать, перевод выполнял гражданин, занимающийся переводами профессионально. И даже имеющий специальное образование. Всегда интересно - что за чудо-ВУЗ таких готовит? Не менее интересно знать с какой целью профессионал подсунул вот это заказчику? И как заказчик, заплативший за это деньги и пустивший в производство фильмы, должен смотреть в глаза покупателям? Последний раз подобное видел много лет назад, на каком-то пиратском барахле. Тут же - полный порядок, лицензия, дорогое издание, ХХ Век Фокс. Поглядел на дату выпуска - 2007 год. Где в 2007 году берут таких мастеров перевода? Правильный перевод Комментарии cтраницы: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 всего: 677, Goblin: 69 hohruk ЭЛЬФ Кому: hohruk, #101 отправлено 25.02.08 23:29 # 101 Вопрос Гоблину: можно ли надеяться на появление Правильного перевода фильма Рэмбо-4? На мой взгляд, фильм весьма неплох, но нуждается в денадмозгизации Сорри, если уже спрашивали McWolf Кому: McWolf, #102 отправлено 25.02.08 23:29 # 102 Кому: One_man, #83 > > Мастера отечественного видеоиздания в последнее время любят выкинуть либо английскую звуковую дорожку, либо титры, кстати. Полный беспредел. Тоже замечал. Это, наверное, чтобы кривость перевода так в глаза не бросалась. Специально всегда смотрел, чтобы был английский язык с английскими титрами. Последней каплей стал лицензионный Bladerunner, где нельзя было включить одновременно инглиш и английские титры. А на коробке написано язык русский/английский, титры русские/английсие. И как после этого? После таких обломов перестал лицензию покупать нафиг. Качаю фильмы на инглише с английскими титрами. И совесть ну совсем не мучает. Хорошие вещи купить не в лом (игры от Дим Юрича, например, всегда на лицензии беру), но платить за то, что даром не надо? Goblin Кому: Goblin, #103 отправлено 25.02.08 23:29 # 103 Кому: Сибиряк, #96 > Это солдат хамит лейтенанту. > > Дмитрий, а куриное дерьмо в данной фразе - это намёк на трусость? Как я понимаю, намёк на трусость - это чикен, а шыт - это уже вдогонку. Lee Кому: Lee, #104 отправлено 25.02.08 23:30 # 104 Кому: Goblin, #66 > Кому: abersenev, #60 > > > - How do I get out of this chickenshit outfit? > > > > Рядовой Хадсон интересуется, как бы свалить из этого нехорошего подразделения? > > > > Outfit - одежда, внешний вид. Казалось бы, причем тут подразделение? > > Действительно - хер его знает, при чём тут подразделение? > > Речь ведь про куриный помёт. Нее, ну тут действительно без контекста как бы трудно понять. Outfit то это в данном случае море ясно что "подразделение", а chickenshit "трусоватое". Но в отрыве от остального текста, если оперативной памяти в голове хватает только на одну фразу, можно понять откуда взялся помет 60 Ultramarine Кому: Ultramarine, #105 отправлено 25.02.08 23:30 # 105 Я еще понимаю когда пираты так переводят,но когда это делают люди которые за это получают зарплату и считают это своей профессией то думаешь лучше бы занялись чем то полезным.На завод например работать пошли.Они интересно когда переводят сам фильм видят?Или переводят в один присест во время обеда,глядя на распечатку? Сибиряк Кому: Сибиряк, #106 отправлено 25.02.08 23:31 # 106 Кому: ку!, #100 > > с первых минут первой части видно, что чужие склонны к противоестественным насильственным оральным половым актам с лицами обоих полов. Сцены противоестественных насильственных анальных контактов из фильма удалены по требованию общества защиты прав гомосеков. Lee Кому: Lee, #107 отправлено 25.02.08 23:32 # 107 Кому: Ultramarine, #105 > Я еще понимаю когда пираты так переводят,но когда это делают люди которые за это получают зарплату и считают это своей профессией то думаешь лучше бы занялись чем то полезным.На завод например работать пошли.Они интересно когда переводят сам фильм видят?Или переводят в один присест во время обеда,глядя на распечатку? У меня есть знакомые которые документалки переводят - скока им платят смешно сказать, это конечно не оправдание нифига, но чтобы заработать работают очень быстро и по возможности бездумно. Отсюда и соответствующее качество. Obormot Кому: Obormot, #108 отправлено 25.02.08 23:32 # 108 Кому: Sapsan, #95 > (16:9 втискивают в 4:3 - на ОРТ это модно) За это вообще убивать хочется. Надысь купил "Сокровище нации". Сука, 4х3. Это при том, что оригинал 2,35х1 Это ж просто [сказал пиздец, но одумался]! О чём эти обдолбы думают, когда ПОЛОВИНУ картинки выкидывают. На [тут было слово хуй] оператор корячится и снимает хорошо, если [cesored] из Централ Партнершип всё равно половину его работы удалят? BeeZ-one Кому: BeeZ-one, #109 отправлено 25.02.08 23:32 # 109 Кому: Landadan, #87 Э-э-э... "Как бы мне свалить от цыплячьих дерьмовых ковбоев?" :) Сибиряк Кому: Сибиряк, #110 отправлено 25.02.08 23:33 # 110 Кому: Goblin, #103 > > Как я понимаю, намёк на трусость - это чикен, а шыт - это уже вдогонку. Примерно так же понял. Бравый был вояка Хадсон, да и помер весело, ничего не скажешь MartiniTesla Кому: MartiniTesla, #111 отправлено 25.02.08 23:33 # 111 Кому: ку!, #100 [тихо шепчет из угла] Камрад, ты главное про четвертую часть ему не говори... Там вообще ж0сткое межпланетное п0рно Брррр.... McWolf Кому: McWolf, #112 отправлено 25.02.08 23:37 # 112 Кому: Сибиряк, #106 > Сцены противоестественных насильственных анальных контактов из фильма удалены по требованию общества защиты прав гомосеков. Нет, нужно было соблюсти права чужих. Чужие - этническое меньшинство, вынужденное выживать в среде скинхедов. Некому было поучить поселенцев толерантности. sten79 Кому: sten79, #113 отправлено 25.02.08 23:37 # 113 Кому: Сибиряк, #106 > Сцены противоестественных насильственных анальных контактов из фильма удалены по требованию общества защиты прав гомосеков. Странно, что не раскрыта трогательная история любви андроида и гордого свободолюбивого чужого. Goblin Кому: Goblin, #114 отправлено 25.02.08 23:38 # 114 Кому: Сибиряк, #110 > Бравый был вояка Хадсон, да и помер весело, ничего не скажешь Рядовой Хадсон дрался как лев!!! ress Кому: ress, #115 отправлено 25.02.08 23:39 # 115 Кому: Goblin, #94 > Это что-то меняет? я кино в оригинале смотрю, перевод в плане смысла не интересен, поэтому не знаю. есть, например, кино "рэмбо 4", там речь местных представлена субтитрами, чужие говорят по-английски. так вот в дубляже перевели голосом всё. написанные субтитры переведены правильно. может, написанное на экране для всех мешает переводчику нести отсебятину? но ведь и диалоги переводят с листов. RedGarry Кому: RedGarry, #116 отправлено 25.02.08 23:39 # 116 Всё как обычно Шо интересно, вспоминая содержимое древней видеокассеты, все перечисленные моменты были переведены правильно, войсовером и без дубляжа Уважали видимо в 1990м году свою профессию переводчики, и уважали зрителей Сейчас же, к примеру, приобретен фЫрменный диск Death Proof, есть как водится английская, эстонская, португальская и турецкая звуковые дорожки и субтитры, русский только гнусный дубляж с отвратным плохо сведенным звуком Obormot Кому: Obormot, #117 отправлено 25.02.08 23:39 # 117 Кому: Obormot, #108 > оператор корячится и снимает хорошо, если [cesored] из Централ Партнершип всё равно половину его работы удалят [внезапно вспомнил, что Тупичок теперь по закону - средство массовой информации, следовательно матюкаться в адрес конкретных лиц и фирм низя] А вообще кино хорошее, да. Тигра Кому: Тигра, #118 отправлено 25.02.08 23:39 # 118 *поперхнувшись, откашлявшись* Ох, доберусь я когда-нибудь до фильмов... Ибо заколебали уже такие "переводы". МеринНуженМне Кому: МеринНуженМне, #119 отправлено 25.02.08 23:39 # 119 Мне вот интересно, где таких "специалистов" готовят? Лицензию, я так понял абы кому переводить не дадут. Gerasim Кому: Gerasim, #120 отправлено 25.02.08 23:39 # 120 >>пошёл в разнос и рассказывал А этот самый "разнос" как наречие, случаем, не вместе пишется, aka "вразнос" ? Chin7 Кому: Chin7, #121 отправлено 25.02.08 23:40 # 121 Кому: Сибиряк, #106 > Сцены противоестественных насильственных анальных контактов из фильма удалены по требованию общества защиты прав гомосеков. Тут интересный критерий демократичности страны попался в книге: Чем большие количество пидарасов на душу населения - тем страна демократичнее(в Европе - Латвия)!!! светлов Кому: светлов, #122 отправлено 25.02.08 23:40 # 122 Дмитрий Юрьевич, просвети, как специалист, когда в новостях упоминают про "силиконовую долину" в США, речь идет о каком силиконе? Это часом не кремний, из которого полупроводники мастерят? Видел не давно по Дискавери какой-то фильм про упавший метеорит, так там сообщали, что он состоит в основном из силикона. Я малость приофигел и про силиконовую долину вспомнил. Походу она всё-таки кремневая долина? Или как? Sapsan Кому: Sapsan, #123 отправлено 25.02.08 23:40 # 123 Кому: Obormot, #108 > За это вообще убивать хочется. Надысь купил "Сокровище нации". Сука, 4х3. Это при том, что оригинал 2,35х1 Это ж просто Угу... Пару лет назад по ОРТ показывали первые две части "Властелина Колец". Вот это был уже апофигеоз! Перевод (да простит меня Дмитрий Юрьевич) - ну прямо "Божья искра" отдыхает! Давно так не смеялся (как раз со времён просмотра шедевров от БИ)! Мало того, что ахинею несли, так ещё тааакие голоса подобраны были... У Фёдора с Агрономом - самые педерастичные, какие только нашли, видимо 8) Картинка - обрезанная широкоэкранка. В итоге видеоряд воспринимается - как будто в первый раз смотришь 8) Когда троих героев показывают - виден только средний и плечи (и по полморды иногда) соседей. В общем - хороший фильм не испортить ничем, да. Сибиряк Кому: Сибиряк, #124 отправлено 25.02.08 23:41 # 124 Кому: sten79, #113 > Странно, что не раскрыта трогательная история любви андроида и гордого свободолюбивого чужого. В пятой части раскроют. Сценарий в кратце: В Техасе терпит крушение звездолёт, в живых остаётся Чужой и андроид, которых подбирает и усыновляет гомосексуальная пара ковбоев... Goblin Кому: Goblin, #125 отправлено 25.02.08 23:41 # 125 Кому: светлов, #122 > Дмитрий Юрьевич, просвети, как специалист, когда в новостях упоминают про "силиконовую долину" в США, речь идет о каком силиконе? Который кремний, из которого "микросхемы" делают. Это не про искусственные сиськи, нет. > Это часом не кремний, из которого полупроводники мастерят? Он, да. > Видел не давно по Дискавери какой-то фильм про упавший метеорит, так там сообщали, что он состоит в основном из силикона. Я малость приофигел и про силиконовую долину вспомнил. Походу она всё-таки кремневая долина? Или как? Да. Lee Кому: Lee, #126 отправлено 25.02.08 23:42 # 126 Кому: МеринНуженМне, #119 > Мне вот интересно, где таких "специалистов" готовят? Лицензию, я так понял абы кому переводить не дадут. Чтобы переводить фильмы лицензии никакой не нужно. Вообще быть дипломированным переводчиком в обязательном порядке нужно только если переводишь для всяких служб от МВД и выше или для нотариального заверения. А в остальном, знаешь язык, хочешь работать, есть диплом филфака? Вперед и с песней. uzi Кому: uzi, #127 отправлено 25.02.08 23:43 # 127 Кому: abersenev, #60 > - How do I get out of this chickenshit outfit? > > Рядовой Хадсон интересуется, как бы свалить из этого нехорошего подразделения? > > Outfit - одежда, внешний вид. Казалось бы, причем тут подразделение? http://dictionary.reference.com/browse/outfit #4 посмотри, чтоб не казалось. yug_spb Кому: yug_spb, #128 отправлено 25.02.08 23:43 # 128 Кому: светлов, #122 > Дмитрий Юрьевич, просвети, как специалист, когда в новостях упоминают про "силиконовую долину" в США, речь идет о каком силиконе? Это часом не кремний, из которого полупроводники мастерят? Видел не давно по Дискавери какой-то фильм про упавший метеорит, так там сообщали, что он состоит в основном из силикона. Я малость приофигел и про силиконовую долину вспомнил. Походу она всё-таки кремневая долина? Или как? Позволишь выпускнику кафедры микроэлектроники ответить? Silicon это кремний. Правильнее конечно кремнивая долина, ибо вся элементая база в электронике на 95% из кремния kozzz Кому: kozzz, #129 отправлено 25.02.08 23:44 # 129 Кому: светлов, #122 > Походу она всё-таки кремневая долина? я, хоть и не Дмитрий Юрьевич, могу просветить. кремниевая, да. просто "силикон" и "кремний" - созвучные слова, поэтому и путают. POints Кому: POints, #130 отправлено 25.02.08 23:44 # 130 Дмитрий Юрьевич, а слово "надмозги" случаем не во время перевода "Горького - 18" была придумана?) Или слово до вас придумали? Джастифай Кому: Джастифай, #131 отправлено 25.02.08 23:44 # 131 Кому: MartiniTesla, #61 > Камрад, там 3 (три) восклицательных знака стоит. Плюс надпись [КС] в конце. Чувство юмора тренеровать надо, и побольше. Я просто будучи уже 5 лет модератором на одном игровом форуме привык ко всякому, так что три восклицательных знака или десять... А что такое [КС] я не имею ни малейшего представления, но теперь буду знать, что так тут обозначают шутки, что бы знать - когда смеяться... >_< Кому: Witness, #62 > Рекомендую сперва ознакомится с предметом, потом постить откровения. Первая и вторая часть великолепны (ЛИЧНО мне вторая даже нравится намного больше), кстати именно о ней речь в заметке - первая она Чужой зовется. Я не сказал, что вторая часть - плохая, просто первая часть была лучше всех предыдущих в моем понимании, а уж писать или не писать мое личное мнение, я так думаю это мое личное дело? Что же до название темы, то я думал речь идет о всех четырех частях фильма "Чужой" и во множественном числе употребилось, ибо в коробку входят все части фильма. Кому: s.p., #55 > рекомендуешь значит... Ты, эта, своими словами рассказал бы что-ли, в двух словах? а то вон камрады мучаются! "In space no one can hear you scream." - фраза, которая довольно хорошо характеризует фильм ;) Кому: светлов, #122 > Дмитрий Юрьевич, просвети, как специалист, когда в новостях упоминают про "силиконовую долину" в США, речь идет о каком силиконе? Кремниевая долина (ака Silicon Valley) - это регион в штате Калифорния. Там сидят 90% американских высоко-технологических компаний. Adobe, Apple, eBay, Microsoft, Google, EA, Sun Microsystems, Xerox и многие другие - все там. Goblin Кому: Goblin, #132 отправлено 25.02.08 23:44 # 132 Кому: Джастифай, #131 > Я просто будучи уже 5 лет модератором на одном игровом форуме привык ко всякому, так что три восклицательных знака или десять... Камрад, ты, главное, объясни всем, как правильно писать надо. А то народу никак. светлов Кому: светлов, #133 отправлено 25.02.08 23:46 # 133 Кому: Goblin, #125 Спасибо! [разочарованно разглядывает нафиг теперь не нужный билет в одну сторону "до силиконовой долины"] Sapsan Кому: Sapsan, #134 отправлено 25.02.08 23:46 # 134 Кому: Goblin, #132 > Камрад, ты, главное, объясни всем, как правильно писать надо. > > А то народу никак. [приготовился конспектировать] cjroman Кому: cjroman, #135 отправлено 25.02.08 23:47 # 135 Кому: l777, #22 > Дмитрий Юрьевич, как считаете - в чем причина появления подобных переводов? Это специально поганят, от незнания или почему? Камрад, причина проста.. Это не просто недостаток знаний, но и еще и безответственность в работе. Чужой язык - другой мир. Учится надо постоянно. Но для этого надо как минимум желание иметь. Смысл многих предложений часто вообще бывает совершенно непредсказуем. Я сам недавно столкнулся, живу в Германии, захожу к знакомому, пора в универ ехать. Он с жесткого бодуна. Он встает, и говорит, "я говорит не пойду, так как у меня есть кот !" :-) так и сказал. ich habe einen Kater. Думаю что за херня, какой кот ?! Может белка уже ?! Оказывается на немецком это выражение значит что и кого то похмелье. Obormot Кому: Obormot, #136 отправлено 25.02.08 23:47 # 136 Кому: Lee, #126 > А в остальном, знаешь язык, хочешь работать, есть диплом филфака? Вперед и с песней. У кого-то диплом филфака спрашивали? 8-\ Иду в переводчеги. У мя есть требуемый диплом! barma Кому: barma, #137 отправлено 25.02.08 23:47 # 137 Кому: светлов, #122 кремний по научному силициум, силикатный и силикон - однокоренные слова sten79 Кому: sten79, #138 отправлено 25.02.08 23:47 # 138 Дим Юрич. А белых штанцов там лишних на складе не завалялось? Obormot Кому: Obormot, #139 отправлено 25.02.08 23:47 # 139 Кому: Джастифай, #131 > Кремниевая долина (ака Silicon Valley) - это регион в штате Калифорния. Там сидят 90% американских высоко-технологических компаний. Adobe, Apple, eBay, Microsoft, Google, EA, Sun Microsystems, Xerox и многие другие - все там. Одна ракета разом решает... yug_spb Кому: yug_spb, #140 отправлено 25.02.08 23:48 # 140 Кому: светлов, #133 > [разочарованно разглядывает нафиг теперь не нужный билет в одну сторону "до силиконовой долины"] Не растраивайся, когда я учился, лет 5 назад, в планах было под Питером в Сосновом Бору свою "силиконовую долину" строить. Так что при везении не нужно будет так далеко ехать- свой "силикон" под боком будет :))) Сибиряк Кому: Сибиряк, #141 отправлено 25.02.08 23:50 # 141 Кому: Obormot, #139 > Одна ракета разом решает... Проблему свободы слова в Интернете :) evg Кому: evg, #142 отправлено 25.02.08 23:50 # 142 >> Где в 2007 году берут таких мастеров перевода? а где берут программистов, которые через жопу пишут код, или дизайнеров, которые 2 слова вместе грамотно написать не могут? думаю их всех берут в одном и том же месте, и есть ряд причин: 1. пипл хавает - эту версию купят даже с таким переводом 2. бизнес в этом ничего не понимает, поэтому он не может понять что перевод плох, результат все равно хороший, версии раскупают ибо п.1 3. плохой перевод дешевой, а результат типа достаточен очень импонирует подход Студии Лебедева (который озвучен сейчас на их странице по поводу открытия кафе) - мы будем делать максимально хорошо, даже если оценить это смогут лишь единицы. там же в Ководстве освещена проблема заказчиков и исполнителей, думаю проблема с переводами из той же оперы, и решать ее наверное нужно повышением грамотности покупателей и заказчиков barma Кому: barma, #143 отправлено 25.02.08 23:50 # 143 Кому: Obormot, #139 ты по компам системы "поиск" соскучился? Chin7 Кому: Chin7, #144 отправлено 25.02.08 23:51 # 144 Кому: yug_spb, #140 > > ... свой "силикон" под боком будет :))) Жесть какая!!! Lee Кому: Lee, #145 отправлено 25.02.08 23:51 # 145 Кому: Obormot, #136 > Кому: Lee, #126 > > > А в остальном, знаешь язык, хочешь работать, есть диплом филфака? Вперед и с песней. > > У кого-то диплом филфака спрашивали? 8-\ > Иду в переводчеги. У мя есть требуемый диплом! Я лично ничего против филфака не имею, ты не подумай камрад (: Чтобы переводить хорошо не обязательно иметь спец образование (Гоблин это убедительно демонстрирует), но изучение именно переводческой специфики хороший плюс. DonCC Кому: DonCC, #146 отправлено 25.02.08 23:51 # 146 Кому: abersenev, #60 дорогой эксперт-языковед, chickenshit вместе с outfit переводится как "клоака" и обозначает ровно то же. [так, совет на будущее] меньше пользуй онлайн-переводчики, больше кури нативные тексты Ultramarine Кому: Ultramarine, #147 отправлено 25.02.08 23:52 # 147 Сижу смотрю Оскар по ОРТ.Диктор говорит фильме Август Раш?Ах это наверное "Августовскя лихорадка".Если такие переводчики на главном канале страны.То о чем вообще говорить. [Пошел смотреть фильм патриот Джеймс] Obormot Кому: Obormot, #148 отправлено 25.02.08 23:52 # 148 Кому: barma, #143 > Кому: Obormot, #139 > ты по компам системы "поиск" соскучился? Не трави душу, камрад. Аж спать не могу, так хочу обратно за "Корвет ПК-8010" srv Кому: srv, #149 отправлено 25.02.08 23:53 # 149 Дмитрий Юрьевич у меня вопрос: вы не в курсе, "надмозги" к вам на сайт заглядывают? И если да, то интересно, просыпается ли в них совесть? Пишут ли они вам покаянные письма? Клянутся ли покончить с проклятым прошлым? :) Goblin Кому: Goblin, #150 отправлено 25.02.08 23:54 # 150 Кому: Lee, #145 > Чтобы переводить хорошо не обязательно иметь спец образование (Гоблин это убедительно демонстрирует) Для любой профессии необходимо специальное образование, для переводов - филологическое. Лично мне, как эксперту с мировым именем в области переводов, отсутствие специального переводческого образования очень мешает. Ну, это на случай если моё мнение интересно. Goblin Кому: Goblin, #151 отправлено 25.02.08 23:55 # 151 Кому: srv, #149 > Дмитрий Юрьевич у меня вопрос: вы не в курсе, "надмозги" к вам на сайт заглядывают? > И если да, то интересно, просыпается ли в них совесть? Пишут ли они вам покаянные письма? Клянутся ли покончить с проклятым прошлым? :) Не знаю. Sapsan Кому: Sapsan, #152 отправлено 25.02.08 23:55 # 152 Кому: srv, #149 > И если да, то интересно, просыпается ли в них совесть? Пишут ли они вам покаянные письма? Клянутся ли покончить с проклятым прошлым? :) Ага, и по телефону звонят, и на улице отлавливают - дабы бухнуться в ноги и каяться, каяться... И в газете "Правда" покаянные статьи пишуть, угу. srv Кому: srv, #153 отправлено 25.02.08 23:55 # 153 За белую хакаму отдельное спасибо. StrKomm Кому: StrKomm, #154 отправлено 25.02.08 23:55 # 154 Кому: POints, #130 > ...а слово "надмозги" случаем не во время перевода "Горького - 18" была придумана?) Или слово до вас придумали? http://oper.ru/torture/read.php?t=934298203 "Всего один пример: Overmind из StarCraft - это, оказывается, "Надмозг". Блин... Поймать бы этих надмозгов... А вот это вам как?" Джастифай Кому: Джастифай, #155 отправлено 25.02.08 23:56 # 155 Кому: Goblin, #132 Кому: Sapsan, #134 Иногда лучше спать, чем говорить... Воспользуюсь народной мудростью в моей личной интерпретации и пойду спать... Вам желаю того же ;) Sapsan Кому: Sapsan, #156 отправлено 25.02.08 23:57 # 156 Кому: Джастифай, #155 > Иногда лучше спать, чем говорить... Воспользуюсь народной мудростью в моей личной интерпретации и пойду спать... Вам желаю того же ;) Спокойной ночи! Lee Кому: Lee, #157 отправлено 25.02.08 23:59 # 157 Кому: Goblin, #150 > Лично мне, как эксперту с мировым именем в области переводов, отсутствие специального переводческого образования очень мешает. Я собственно потому и добавил > но изучение именно переводческой специфики хороший плюс. У филологов огромный плюс это знание языка, как системы во всех аспектах. На переводческих факультетах больше налегают на оттачивание техники восприятия и адекватной передачи смысла, это если говорить о прикладных переводах, а чтобы художественно переводить в идеале неплохо и филфак закончить, и переводческий, и докучи философский (: sten79 Кому: sten79, #158 отправлено 26.02.08 00:03 # 158 Кому: StrKomm, #154 > "Всего один пример: Overmind из StarCraft - это, оказывается, "Надмозг". Блин... Поймать бы этих надмозгов... А вот это вам как?" Да. Классика жанра. Но мне больше всего нравится "Дорогой Гюнтер". SailorPhaeton Кому: SailorPhaeton, #159 отправлено 26.02.08 00:03 # 159 Ваууу))) Ночь пожирателей рекламы в переводе ДЮ, хотююююю)))) А это точно в этом году будет или я опять из параллельного мира только-только?))) Хоть бы в наших кинотеатрах показвали, обязательно какую-нибудь из своих половинок туда приглашу а может и начальство))))))))) Хотя что-то цена билета на странице такая что по ходу дела придется припахивать знакомых студентов(-ок)... ------------------------------------------------------------------------- Про Чужых. Черт с ним, с переводом. Зато какая качственная железная коробочка))))))))))) В хозяйстве обязательно пригодится) Да и вообще кому не нравится перевод может отключить его и смотреть в оригинале, демократия же епт. Или в переводе ДЮ. Да и английскому сейчас можно во многих местах обучиться, и в школах чуть ли не в начальной школе проходят сейчас... А кто знает его пусть гордится этим. Вот вам легко судить надмозгов за их антикачственные переводы, а вот мы, анимешники, радуемся и надмозговому переводу аниме (хотя фанатские переводы обычно делают даже если не с 50-100% знанием дела, но с любовью это точно, не "тяп-ляп" ибо - фанаты своего дела. И получается очень хорошо), ведь японскому так просто не обучиться, где попало не обучают(((( Да и вообще я обычно его с субтитрами смотрю, а что не понравилось в переводе можно файл подредактировать на худой конец))) Смысл вышенаписанного - эт даже хорошо что у нас есть надмозги, ибо если бы у нас их не было, то не было бы у нас и ДЮ))))))))) Ых, до сих пор не могу отойти от перевода концовки фильма "Святые из трущеб", вот это СИЛА! Пробирает до костей, моё почтение переводчику)) ^_^ LeXxX Кому: LeXxX, #160 отправлено 26.02.08 00:04 # 160 Новость просто убила. Я уже 2 недели хожу облизываясь на это коллекционное издание. А тут такая подстава :(. Вроде как люди старались, на оформление и обложку убили кучу денег. А в итоге получилось хуже чем квадрилогия... Хорошо хоть я не купил. Кстате вопрос к обладателям данных дисков. Там есть звук в формате DTS? В том плане, что даже на квадрилогии английской дорожки с DTS небыло, а откуда может взяться русская? Barbarian Кому: Barbarian, #161 отправлено 26.02.08 00:13 # 161 Кому: ress, #93 > плохой перевод только в озвучке? Камрад, вот если ты в заведении общепита закажешь, например, отбивную - а тебе поднесут говна на лопате - ты будешь называть говно на лопате "плохой отбивной"? Если ЭТО у тебя "плохой перевод"? inch Кому: inch, #162 отправлено 26.02.08 00:15 # 162 >..Собственно, по чужим как таковым можно уже диссертации писать, настолько обширны познания от многочисленных просмотров.. Но тема столь многогранна, что всегда можно обнаружить что-нибудь новенькое: http://udaff.com/image/598/59822.jpg eugene107 Кому: eugene107, #163 отправлено 26.02.08 00:15 # 163 [утирает слезы] Сегодня днем по Канаду Россия казали кино "Патриот" - Мел наш Гибсон храбро рубает тоталитарных англичан, говорит пламенные речи, все как надо. В начале фильма приехал агитатор агитировать вступать в армию, взывает к совести, к принципам. На что Гибсон отвечает, что он де отец, он не может позволить себе принципов. Что переводчик тут же все четко переводит: "Принципы не сделали меня богатым". l777 Кому: l777, #164 отправлено 26.02.08 00:15 # 164 Кому: Crazy, #24 > Камрад, вот с этим интервью ознакомься, там все богато рассказано: > > http://oper.ru/news/read.php?t=1051602203 Спасибо! Классное интервью, как-то я его упустил раньше. "Переводчики-дубляторы" - это мощно! :-) Маша Кому: Маша, #165 отправлено 26.02.08 00:20 # 165 Интересно, если я на работе накосячу в локалке свой, или БД запорю, меня выгонят. Если там сантехник сделает работу криво, его ведь можно вызвать повторно - исправляй мол, родной. А тут ребята работают не первый год, получают, думаю, раз в ...надцать поболе меня, а ответственности за некачественную работу не несут. Непонятно. Trawn Кому: Trawn, #166 отправлено 26.02.08 00:21 # 166 А вот интересно, чисто теоретически, можно нажаловаться на такой "перевод" производителю или издателю? Это ж уже ни в какие ворота не лезет. Даже в языковой школе за такую отсебятину двояки ставили, соотв-но в языковых вузах еще строже должно быть. Или теперь уже нет? l777 Кому: l777, #167 отправлено 26.02.08 00:21 # 167 Кому: cjroman, #135 > Чужой язык - другой мир. Учится надо постоянно. Так людям же за перевод деньги платят, а они такое выдают. Особенно удивляет, когда элементарные, простые предложения умудряются криво "переводить". sten79 Кому: sten79, #168 отправлено 26.02.08 00:31 # 168 Кому: Trawn, #166 > А вот интересно, чисто теоретически, можно нажаловаться на такой "перевод" производителю или издателю? Это ж уже ни в какие ворота не лезет. Даже в языковой школе за такую отсебятину двояки ставили, соотв-но в языковых вузах еще строже должно быть. Или теперь уже нет? А зачем куда-то жаловаться. Надо наказывать рублем. Не покупай и все. Думаю многие из тех кто читает это сайт и уважает мнение Гоблина это издание уже не купит. А это достаточно много человек. В следующий раз производитель подумает два раза перед тем как выпустить в продажу фильм в отстойном переводе. biz0n Кому: biz0n, #169 отправлено 26.02.08 00:36 # 169 > - There's some juicy colonists' daughters we have to rescue from their virginity. > - Будем спасать девственность колонистов от космических чудовищ! [подавился трюфелями] [открыл самоучитель английского языка и углубился в чтение] Маша Кому: Маша, #170 отправлено 26.02.08 00:36 # 170 Кому: sten79, #168 > В следующий раз производитель подумает два раза перед тем как выпустить в продажу фильм в отстойном переводе. Да в том-то и дело, что [большинство] переводов в той или иной степени страдают огрехами. Это уже как массовое явление. Винтокрыл подросток Кому: Винтокрыл, #171 отправлено 26.02.08 00:39 # 171 Надмозги как всегда на высоте... Mr_God Кому: Mr_God, #172 отправлено 26.02.08 00:40 # 172 Очередной блатной перевод, сделанный блатным и для блатных... ress Кому: ress, #173 отправлено 26.02.08 00:43 # 173 Кому: Barbarian, #161 > Кому: ress, #93 > > > плохой перевод только в озвучке? > > Камрад, вот если ты в заведении общепита закажешь, например, отбивную - а тебе поднесут говна на лопате - ты будешь называть говно на лопате "плохой отбивной"? Если ЭТО у тебя "плохой перевод"? если очень хочется есть, я съем плохую отбивную. если я знаю, где готовят хорошие, я пойду туда. sten79 Кому: sten79, #174 отправлено 26.02.08 00:45 # 174 Кому: Маша, #170 > Да в том-то и дело, что [большинство] переводов в той или иной степени страдают огрехами. Это уже как > > массовое явление. Издатели позволяют себе плохие переводы потому, что люди покупают. Перестанут покупать - начнут переводить нормально. Правда непонятно как это сделать без альтернативых переводов. Одного Гоблина на все фильмы, к сожалению, не хватает. Остается только смотреть в оригинале. Тралл Кому: Тралл, #175 отправлено 26.02.08 00:53 # 175 Надм0зги зажгли Кому: Goblin, #0 >фамилия Хадсон - в звание рядовой Представил такой перевод Шерлока Холмса. Посмеялся на славу. Кому: Сибиряк, #70 >> Outfit - одежда, внешний вид. Казалось бы, причем тут подразделение? >Жги, не стесняйся! Да, не сдерживай себя![страшно кричит] Norem Кому: Norem, #176 отправлено 26.02.08 00:56 # 176 Вот тоже сталкиваюсь с такой проблемой. Сам хорошие фильмы смотрю в оригинале, а когда дело доходит до семейного просмотра, приходится использовать лицензионную продукцию. А это - не айс. Как-то в голове даже не укладывается, что "переводчикам" не стыдно это переводом называть. То есть, они ведь с этим живут, они думают, что сделали классный перевод, получили за него деньги и у них есть семья, которая посмотрит кино в переводе своего кормильца =) А люди еще ментов сжечь хотят... babyface Кому: babyface, #177 отправлено 26.02.08 00:56 # 177 Я тут под впечатлением пересмотрел свою версию Чужих, ну не свою лично мной переведенную, а отличную от вышеуказанной, так там идет такой диалог между Васкез И Хадсоном: -Эй, Васкез, ты никогда не была мужчиной? -Нет, а ты? Думаю, что сколько переводчиков переводило, столько и версий перевода, и смысл, как ни прескорбно, всегда разный. ГСВГец Кому: ГСВГец, #178 отправлено 26.02.08 00:56 # 178 Я в англицком скорее любитель, просто по работе да в отпуске приходится. Но тут я плакал! Ни кто не знает, где мастеров этих сыскать, может травкой поделятся? MartiniTesla Кому: MartiniTesla, #179 отправлено 26.02.08 00:58 # 179 Кому: Джастифай, #155 Камрад, чтобы хотябы отдаленно понимать, обо что здесь пишут и шутят, вот тебе руководство: http://wiki.greedykidz.net/wiki/Category:%D0%A1%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D1%80%D1%8C_%D0%A2%D1%83%D0%BF%D0%B8%D1%87%D0%BA%D0%B0 Многое должно проясниться dag_darg Кому: dag_darg, #180 отправлено 26.02.08 01:01 # 180 Кому: ress, #93 > как считаешь, иностранные субтитры в большинстве своем переводятся нормально? > > плохой перевод только в озвучке? Хоть вопрос и не ко мне, но отвечу на него: регулярно в силу проживания смотрю шведское телевидение. 75 % телепрограмм на английском, а англоязычные фильмы и сериалы представлены в количестве 90 %. Естессно, дают с титрами на шведской мове, хотя это только для детей малых дошкольного возраста и для пенсионеров, остальная часть народонаселения знойной Швеции английский знает как родной, потому как в Швеции английский - второй государственный язык после шведского. Так вот, "надмозговые" переводы случаются с удручающей регулярностью, хотя наверное всё же реже, чем у нас, в России. Так что, похоже, это международная, даже глобальная проблема. И вот из-за таких уебанов и уебанок полуграмотных нас, профессионалов, иные товарисчи огульно причисляют к лику "надмозгов"! [Вскакивает с табуретки, срывает с головы каску-ушанку и с размаху бросает о земь] Требую справедливости! Есть действительно профессионалы-переводчики, а есть удоды обоего пола, которые ни хрена делать не умеют, в политику их не берут, а кушать хотца, и чего в таких случаях делать? Пральна, идтить в ближайший книжный магазин и покупать не словарь даже, а какой-нить туристский разговорник и с его помощью начинать тачать "переводы". А щас и того хуже: надыбают в Сети левые словари и - извольте радоваться - самоиспечённые толмачи! Ур-р-р-оды!!! biz0n Кому: biz0n, #181 отправлено 26.02.08 01:02 # 181 [мечтает] Надо издать указ, чтобы на дисках печатали портреты переводчиков... и их контакты... ну хоть емейл... [сладко засыпает] kendobobr Кому: kendobobr, #182 отправлено 26.02.08 01:07 # 182 Кому: Chin, #32 > Может переводчик просто хотел чтобы его любили ? Угу, в в особо извращенной форме таких любить! С уклоном в садо. :) (Риторический вопрос) Надмозги стесняются подписываться под своими мегапереводами? Из переводчиков помню (кроме Д.Ю.) только Гаврилова и покойного Михалева... Barbarian Кому: Barbarian, #183 отправлено 26.02.08 01:09 # 183 Кому: ress, #173 > > > плохой перевод только в озвучке? > > > > Камрад, вот если ты в заведении общепита закажешь, например, отбивную - а тебе поднесут говна на лопате - ты будешь называть говно на лопате "плохой отбивной"? Если ЭТО у тебя "плохой перевод"? > > если очень хочется есть, я съем плохую отбивную. если я знаю, где готовят хорошие, я пойду туда. Я правильно понял твой ответ - если очень хочется есть, принесенное говно на лопате, вместо заказанной отбивной, не вызовет у тебя даже недоумения? Так и надо? И при каких условиях говно таки не прокатит за отбивную? Ничего личного, я просто говорю метафорами. Навеянными темой заметки. А то я спросил про одно, а ты ответил про совсем другое. Не знаю, как тебя понимать. Vlazermann Кому: Vlazermann, #184 отправлено 26.02.08 01:12 # 184 Скажите, люди добрые, а почему это в "Словаре Тупичка" нет ни слова о достославном Владимире Егорове ??? ress Кому: ress, #185 отправлено 26.02.08 01:15 # 185 Кому: dag_darg, #180 это ясно, что перевести фильм могут как угодно (и субтитры могут дать любые). я про другое, конкретно, про фильмы, где субтитры уже есть по авторской задумке ("рэмбо 4", например, где диалоги солдатов голосом не переведы, переведены прилагаемые к их диалогам субтитры). переводчикам дают монтажные листы, с которых они переводят диалоги для локализации. как так получается, что они выдают надмозговый перевод, а субтитры, которые уже есть в фильме, переводят нормально? хотя, может, это только в "рембе" такое. Zander Кому: Zander, #186 отправлено 26.02.08 01:20 # 186 > - Будем спасать девственность колонистов от космических чудовищ! [ гомерический хохот ] ААААААААааааааааааааа )))))) [ успокоившись ] Да, ребята жгут ... Стандартная отмазка "Нужна артиккуляция", или как там это называется, когда губы одинаково шевелятся ... Но такие ляпы, это пиздец. Я извиняюсь. MartiniTesla Кому: MartiniTesla, #187 отправлено 26.02.08 01:21 # 187 Кому: Vlazermann, #184 Наверно потому что Артем Рябов царь горы. Чтобы скинуть с пьедестала такого титана, одного кандидата в президенты мало. КС ress Кому: ress, #188 отправлено 26.02.08 01:21 # 188 Кому: Barbarian, #183 > Кому: ress, #173 > > Я правильно понял твой ответ - если очень хочется есть, принесенное говно на лопате, вместо заказанной отбивной, не вызовет у тебя даже недоумения? Так и надо? И при каких условиях говно таки не прокатит за отбивную? Ничего личного, я просто говорю метафорами. Навеянными темой заметки. > > А то я спросил про одно, а ты ответил про совсем другое. Не знаю, как тебя понимать. у тебя получилась не очень хорошая метафора. мне не могут принести "говно на лопате", если я заказал отбивную. принести могут только плохую отбивную. метафорически, возвращаясь к теме общепита, "говно на лопате" это перевод на французском, если на обложке диска написано "переведено на английский с особым цинизмом". почему метафора, на мой взгляд, плохая. если перевод фильма сделан, он остается именно переводом фильма, каким бы плохим он ни был. kozzz Кому: kozzz, #189 отправлено 26.02.08 01:24 # 189 оффтоп: рок-звезды отжыгают)). http://www.uralweb.ru/news/n317150.html > "Лидер российской рок-группы "Алиса" Константин Кинчев предлагает создать историю и сблизить мировые династии: выдать замуж двух дочек Владимира Путина за британских принцев" Kanzelenbogen Кому: Kanzelenbogen, #190 отправлено 26.02.08 01:24 # 190 Кому: Crazy, #51 > Ты про то, что субтитры существуют, в курсе? Любой нормальный двд идет с субтитрами, где все спокойно можно прочитать. Увы, но катит не всегда. Довольно часто субтитры отличаются от голоса с экрана. Причем, что самое неприятное, чаще всего это происходит в тех самых сложных случаях - шутки "на слух", очень быстрый текст, невнятная неразборчивая речь и тому подобное. Это как раз потому, что субтитры нельзя делать очень длинными или с грамматическими ошибками - зритель начинает читать субтитры, а не смотреть кино. Trawn Кому: Trawn, #191 отправлено 26.02.08 01:28 # 191 Кому: sten79, #168 Я увы уже купил. Бизнесу пофиг, потому что жалоб нет, а большинство зрителей вообще не вдумывается и разницы не чувствует. Просто одно дело пиратку за 60р купить с таким дерьмом, тут хоть все понятно: ворованое, и качество соотв-ее. А вот когда по 500р диск, тут уже можно и поинтересоваться, какого хрена качество перевода (а порой и картинки!) ХУЖЕ, чем на пиратке. ГСВГец Кому: ГСВГец, #192 отправлено 26.02.08 01:28 # 192 Кому: kozzz, #189 Упаси боже, уже роднились с немцами. Чем кончилось? goosetea Кому: goosetea, #193 отправлено 26.02.08 01:29 # 193 ааа! скажите, а куриный помёт отстирывается?!!! Subutar Кому: Subutar, #194 отправлено 26.02.08 01:30 # 194 В прошлом году ехал в невском экспрессе. По тамошнему телевизору в купе показывали как раз ту часть чужих, про курьезы перевода которой написано в новости. В русской озвучке с английскими субтитрами. До этого чужих смотрел только в переводе и давно. По факту просмотра долго не мог понять, чего вообще в "Чужих" есть кроме "голых спецэффектов". И тем более не мог понять, за что фильм получил такой статус. Как ужастик с инопланетянами он в моем понимании очень сильно проигрывал "The Thing". Что в тексте куча изюминок и половине статуса фильм обязан текстом, понял только почитав субтитры. По ходу прочтения в голос комментировал отличия субтитров от русской озвучки. Чем, видимо, порядком достал остальных пассажиров в купе. К концу фильма вопрос от дядьки напротив (после очередного комментария в слух): - ты что, фантастикой так увлекаешься? - да нет, там снизу так написано. jackjack Кому: jackjack, #195 отправлено 26.02.08 01:34 # 195 Аналогично - взял недавно The big Lebowski. Как только dude перевели как Дюдя, понеслось - санитары оторвать не могли от телевизора. Диалог в машине - "Не по-дюдевски поступаешь". Ну, собственно, фильм совсем новый. ES47 подросток-интеллектуал Кому: ES47, #196 отправлено 26.02.08 01:35 # 196 Кому: ress, #188 Коротко расскажу. Издание не дешевое, рассчитано именно на фанатов фильма. Со стороны издателей натуральное свинство подсовывать такой перевод. Люди которые покупают такое издание в коллекцию, фильм наизусть знают и когда переводчик несет ахинею это мягко говоря выводит из себя. За что спрашивается такие деньги платил?? Субтитры хоть и правильные (перевод в целом неплохой), но это слабое утешение. В допах интервью с актерами\режиссерами и прочими киношниками. Познавательно, интересно, но качество не ахти. Subutar Кому: Subutar, #197 отправлено 26.02.08 01:38 # 197 Кому: Trawn, #191 >Я увы уже купил. Бизнесу пофиг, потому что жалоб нет, а большинство зрителей вообще не вдумывается и разницы не чувствует. Большинство зрителей, по моему личному опыту, просто не в курсе что такая разница бывает. Они думают что перевод он и есть перевод - и какой бы он ни был все равно смысл фильма до них будет донесен. Разницу большинство почувствовать вполне в состоянии - другое дело что без знания английского такого шанса у них практически нету. Barbarian Кому: Barbarian, #198 отправлено 26.02.08 01:39 # 198 Кому: ress, #188 > > Я правильно понял твой ответ - если очень хочется есть, принесенное говно на лопате, вместо заказанной отбивной, не вызовет у тебя даже недоумения? Так и надо? И при каких условиях говно таки не прокатит за отбивную? Ничего личного, я просто говорю метафорами. Навеянными темой заметки. > у тебя получилась не очень хорошая метафора. мне не могут принести "говно на лопате", если я заказал отбивную. принести могут только плохую отбивную. > > метафорически, возвращаясь к теме общепита, "говно на лопате" это перевод на французском, если на обложке диска написано "переведено на английский с особым цинизмом". > > почему метафора, на мой взгляд, плохая. если перевод фильма сделан, он остается именно переводом фильма, каким бы плохим он ни был. Мое мнение такое, что метафора у меня получилась даже не только хорошая, но и адекватная. Я не в силах применять термин "перевод" к тому надругательству, которому подвергся этот (и тысячи других) фильм. Потому я говорю - это говно вместо заказанной отбивной. Я не в силах считать переводом любой набор слов на другом языке. Я могу считать переводом только тот случай, когда смысл оригинала сохранился в переводе. Не на 3% сохранился, не на 15% сохранился, а целиком. Про мелкие огрехи не надо, в непогрешимости подозревается только так называемый Бог. Приведенному примеру не могу дать оценку "смысл сохранился". По мне - это и есть чистый случай говна вместо отбивной. Нет, не рекорд, конечно, до "переводов" фильмов Transporter или Clercs 2 еще далеко, но - уже говно. А ты считаешь это за перевод и потому моя метафора тебе плохая. И нам друг друга не понять, я вижу. kozzz Кому: kozzz, #199 отправлено 26.02.08 01:44 # 199 Кому: ГСВГец, #192 гораздо круче звучит призыв возродить государство Русь со столицей в Киеве. ES47 подросток-интеллектуал Кому: ES47, #200 отправлено 26.02.08 01:45 # 200 Кому: Goblin, #94 Как раз сегодня тоже заимел это издание. Дубляж жуткий, даже по меркам "профессиональных" переводчиков. Ткнул в середину, попал на сцену приема пищи. Порадовал перевод фразы про кукурузный початок в жопе у лейтенанта, оказывается правильно он звучит как "везет андроидам, им вообще есть не надо". Дальше в том же духе. Что интересно, субтитры переведены правильно. И про Васкез, и про датчики, и про лейтенанта с кукурузой. cтраницы: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 всего: 677 Goblin EnterTorMent ╘ Goblin | цурюк ПЮГДЕКШ ТЕИПБЕПЙ БЕВЕПХМЙЮ СПНЙ НУНРЮ man ЦХКЭГЮ ЙХЯКНРНЯРНИЙХИ ЙПЮЯЙЮ РПЕМХПНБЙЮ ОЮЛЪРЭ МСФМШИ АХКЕР ЯРЕЙКЪММШИ ОЕПЕЦНПНДЙЮ УХЛВХЯРЙЮ ДНЯРЮБЙЮ ЯОЕЖНАСБЭ НОРНЛ МНБНЯЕКЭЯЙХИ ДНКНЛХР ЙСКЕП 754 ЩЙЯХЛЕП КЮГЕП ЦЮИЙНБЕПР ДХУПНХВМНЕ ГЕПЙЮКН ЮБРНЛЮРХВЕЯЙХИ ПЕГЙЮ РЕКЕБХГХНММШИ ЮМРЕММЮ ФХКЮ ЙНЯРПНЛЮ ЯХКСЩР ЯКХЛЕМР КХТР ДПЕМЮФ АЮЙ МЮЙНОХРЕКЭ ТЮЯЮДМШИ ОНЙПШРХЕ ЙСОХРЭ ДФНИЯРХЙ СОПЮБКЕМХЕ ХБЮМНБН БШГНБ БНДХРЕКЭ БЮЦНМЙЮ ОНКНБНИ ДНЯЙЮ УНКНДХКЭМХЙ НОРНЛ ЮМРЕММЮ renu multiplus 355ЛК ПЮЙ ЙХЬЙЮ МЕИЛХМЦ ЯРХЛСКХПСЧЫХИ КНРЕПЕЪ АЧЦЕКЭМШЕ ГСАМНИ ОПНРЕГ ЩКЕЙРПНХМЯРПСЛЕМР metabo БЕМЕПНКНЦ ЯСЬХКЭМШИ ЛЮЬХМЮ asko hi-fi ЯДЮВЮ ielts summer ЙСУНММШИ li-da iridium motorola ЙСОХРЭ ЩКЕЙРПННРЙПШБЮКЙС ПЮЯОШКЕМХЕ ЮПНЛЮРХГЮРНП БЯОСВХБЮЧЫХИЯЪ ЙПЮЯЙЮ ЦЕПА НАКЮЯРЭ ТКЧПХЯЖЕМРМЮЪ ЙПЮЯЙЮ ГСАМНИ АНКЭ ЙНМЖЕМРПХПНБЮМХЕ ЙХЯКНПНДЮ БПЕЛЪ ЮПУЮМЦЕКЭЯЙ ЬЮПНЬЙЮ ЮКЛЮГМШИ ЙСКЕП 478 ОПНЦПЮЛЛЮ ЬХТПНБЮМХЕ НДЕБЮМХЕ АЮУХКЮ ДХЯОЕРВЕПХГЮЖХЪ ЮЦЮР ЙПХЯРХ АХКЕР ЙНКНДЕЖ ЙЮМЮКХГЮЖХНММШИ ОКЮЯРХЙНБШИ ЙСОХРЭ МХООЕКЭ ПЮДХЮР ЙПЮМНБШИ РЕКЕФЙЮ ЙСОХРЭ МХООЕКЭ ПЮДХЮР ЙНМБЕИЕП ЖХЙКНМ ЯЖМ-40 ТСРАНКЭМШИ РНРЮКХГЮРНП ЛЕКНБЮММШИ АСЛЮЦЮ ЯРЕМД АНКЕМ ЮКЙНЦНКХГЛНЛ КЕВЕМХЕ ЮКЙНЦНКХГЛЮ touch screen ЛЮЦМХРМШИ ДНЯЙЮ ГЕПЙЮКН babyliss vps vds ЮКЭОХМХГЛ nokia 3230 ЙСОХРЭ ОПЮЛШЬКЕМШИ ЮКЭОХМХГЛ ЯЙЮВЮРЭ ЙНПНРЙХИ МЮПД ЮПНВМШИ ЙНМЯРПСЙЖХЪ ХГЦНРНБКЕМХЕ ОПЕГЕМРЮЖХЪ УНКНДХКЭМХЙ СЖЕМЙЮ ЦЕНПЕЬЕРЙЮ ЙНЛОЮМХЪ ЯЕМР-КЧВХХ ЙНТЕ ЙНКНМХЮКЭМШИ РНБЮП sikkens ЙПЮЯЙЮ 8800 gold ЙЮОЯСКЮ ЛХЮНГХ РЕКЕТНММШИ ЮМЙЕРХПНБЮМХЕ АЕМГНОХКЮ stihl БПЕЛЪ ХБЮМНБН БХМН ПНГЮ zip lock ХГЛЕПХРЕКЭ ТЮГЮ МСКЭ ЯРЮКЭМНИ РНОЙХИ spartherm ЯБЕРЪЫХИЯЪ ЙПЮЯЙЮ ОЕПЕДБХФМНИ ЯБЮПНВМШИ ЮЦПЕЦЮР ХРЮКЭЪМЯЙХИ БХМЮ ЮМХЛЮЖХЪ 3d ЦПЮТХЙ telecomfm gsmphone telecomfm gsmphone ЯКЮАНЯРЭ ЦНКНБНЙПСФЕМХЕ БЮРРЛЕРП БНЯЯРЮМНБКЕМХЕ ХМТНПЛЮЖХЪ НФХПЕМХЕ ЛНПНГХКЭМШИ БХРПХМЮ БЕДПН ЬЮЛОЮМЯЙХИ МНБНЯЕКЭЯЙХИ ДНКНЛХР ОПЮИЯ ЯСЬХКЭМШИ ЛЮЬХМЮ ЙСОХРЭ ЮСДХНОКЕЕПШ motorola v3i ЙСОХРЭ ОЕПЕЦНПНДЙЮ ЯЮМРЕУЙЮАХМ ЙБМ ДЕРЯЙХИ ЛХП БЮКЕПХИ АХКЕР ЯПЕГЮММШИ ЖБЕР ЯОЕЖНАСБЭ НОРНЛ ОКЕМЙЮ ОЩ ЙСОХРЭ ВЕИМДФЕП ЯРЕКЮФ ОХЫЕАКНЙ ТКЮЦЬРНЙ АЮМЕПМНЦН ТКЮЦ rittal МЕЯРЮМДЮПРМШИ ЙНПНАЙЮ ЦНПЪВХИ НАЕД ГЮК ЮЩПНАХЙЮ ЯУЕЛЮ ГЮК БЮУРЮМЦНБЮ ЙНТЕ ДНПНЦЮ БЯОСВХБЮЧЫХИЯЪ ЙПЮЯЙЮ ЩКЕЙРПНРЕКЭТЕП dunlup 205 55 r16 ЮЩПНЦПЮТХЪ ТЛЯ ЛЮЯКН НАКЕОХУ.ЙНМЖЕМРПЮР ОХНМНБЮЪ АЕЯЕДЙЮ ziplock 1Я АЧДФЕРХПНБЮМХЕ ЯЙПЮА-ОХКХМЦ ГЮЙЮГ НАЕД МЮДОХЯЭ ЙПСФНЙ ГЮРЕМЕМХЕ БХРПХМЮ ОКЮЯРХЙНБШИ ОЮЙЕР neri karra ЙНФЦЮКЮМРЕПЕЪ УНКНДХКЭМХЙ КХАУЕП inerta ЙПЮЯЙЮ ДНАПШИ РЕОКН БХДЕНЯЗЕЛЙЮ РНПФЕЯРБН 5440.15 (ЙПШЬЙЮ) ЛЮЦМХРМШИ ПЕЬЕРЙЮ НАГБНМ ЯОА ДНЯРЮБЙЮ ЙЮЯЯНБШИ ЛЮЬХМЮ ЙЮИР ОХКНРЮФМШИ ДЕГХМТЕЙЖХЪ АЕКЭЕ ТЕИПБЕПЙ БЕВЕПХМЙЮ ТЕИПБЕПЙ БЕВЕПХМЙЮ ЯЕМЯНПМШИ ДХЯОКЕИ ПНЛ ДНЯРЮБЙЮ НОЕПЮРНПЯЙХИ ЖЕМРП ЙСОХРЭ ЛНАХКЭМХЙ snr ЙНЛМЮРМШИ ОЕПЕЦНПНДЙЮ ЯНГДЮМХЕ КНЦН БЯОСВХБЮЧЫХИЯЪ ЙПЮЯЙЮ ЯЙПХОР ПЮЯЯШКЙЮ НАЗБКЕМХИ ЙСКЕП ОПНЖЕЯЯНПМШИ ЙСКЕП ОПНЖЕЯЯНПМШИ УНКНДМШИ НАГБНМ БЕМЕПНКНЦ inerta ЙПЮЯЙЮ 5003.17 (ЙПШЬЙЮ) НУНРЮ АЮАНВЙЮ ПЮЙ ОПНЯРЮРЮ ХРЮКЭЪМЯЙХИ БХМЮ ГНКНРМХЙ 264-27-00 ЙНМБЕИЕП ЬМЕЙНБШИ РНМХПНБЙЮ ЙСОХРЭ ЩКЕЙРПНЩМЖЕТЮКНЦПЮТ ХМДХБХДСЮКЭМШИ ЯЕИТНБШЕ ЪВЕИЙЮ ЙСОХРЭ МХООЕКЭ ПЮДХЮР МСФМШИ АХКЕР